Re: [討論] 台灣的翻譯再創作荼毒了多少漫畫?

作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-09-26 22:12:45
鬼島翻譯最有問題在於
我覺得是很多標題都做壞了!!
有什麼元素~就把它當作標題,
舉凡如:
*Air Gear —飛輪少年
 有能讓人飛來飛去的直排輪、取飛輪就算了,
 偏要加個少年、讓人覺得很青春洋溢?
 若是晚出世幾年不就會被命成「飛輪8+9」?
*Fairy Tail —魔導少年
怎麼跟原意相差甚劇?
因為有魔導師?有少年?
史上最強不死BUFF、
竟然被搞得隨便一個變魔術的小子都能冠名一樣。
*NARUTO —火影忍者
*ONE PIECE — 海賊王(航海王)
我可以吉他ㄇㄉ劇透嘛?
*RAVE —聖石小子
我還「聖.小石子」勒。
小子是承哈雷小子來的?
*だかしかし —粗點心戰爭
原文命名各種雙關、嘛…
中譯有大要素就好,
那戰爭是……??
*だから僕は、hができない。—美少女死神還我H之魂!
這也是很欠吉啊!美少女=死神=A走「H之魂」!?
*ダンベル何キロ持てる? —「啞鈴少女」(暫譯)
啞鈴+少女。又一糞組合作例。
有機會代理出版的話、真不希望這麼…蠢…?
有壞的、當然有好的!
像「心連情結」真的是爆幹強有感覺的好譯名。
歡迎恰眾提供建議和批評(ˊдˋ)/
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-09-26 22:15:00
魔法少年 灌籃少年
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2016-09-26 22:16:00
神鬼XX,XX王
作者: blackjr (寄居蟹)   2016-09-26 22:17:00
心臟直擊
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2016-09-26 22:18:00
摩登大法師 殭屍哪有這麼萌 女僕咖啡廳
作者: ijuforever (許i啾‧ω‧)   2016-09-26 22:18:00
愛情接合器.........
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:19:00
不然要翻一個大秘寶嗎??
作者: silverowl (Raven)   2016-09-26 22:19:00
當然是翻連身裙啊
作者: huikmn (不在)   2016-09-26 22:19:00
奇幻貴公子...
作者: bmtuspd276b (這啥)   2016-09-26 22:20:00
難道要把BLEACH直翻漂白嗎?雖然香港是翻漂靈沒錯
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-09-26 22:21:00
四樓真的很爆狂的舉例XD
作者: bmtuspd276b (這啥)   2016-09-26 22:21:00
很多時候只是台灣人不太能接受太過直翻的中譯標題,
作者: allanbrook (翔)   2016-09-26 22:22:00
死神真的不該叫死神 一堆人在吐槽為什麼演到後來都不死神了 阿他本來就不叫死神阿...
作者: bmtuspd276b (這啥)   2016-09-26 22:22:00
把Life of Pi直翻成Pi的人生應該不會有多少人想去看
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:23:00
直譯? 你說"後天"嗎?
作者: soem (流水)   2016-09-26 22:23:00
殭屍哪有那麼萌?
作者: dreamnook (亞龍)   2016-09-26 22:25:00
TOP GUN Matrix Underworld 再讓我想想
作者: bmtuspd276b (這啥)   2016-09-26 22:25:00
我也沒說直譯很好啊,這種東西本來就要有所取捨
作者: D122 (小黑球)   2016-09-26 22:25:00
讓我想到以前一部叫Star Ocean -> 光劍星傳
作者: ue28 (Tai)   2016-09-26 22:26:00
死神後來也沒在漂白靈魂啊
作者: D122 (小黑球)   2016-09-26 22:26:00
幹妳媽的 主角群沒一個用劍的阿 還好OP還不錯聽我才看下去的
作者: willytp97121 (rainwalker)   2016-09-26 22:26:00
GUNDAM台灣翻鋼彈多帥啊,對岸翻高達簡直...
作者: Luos (Soul)   2016-09-26 22:26:00
拿乳頭 一片
作者: allanbrook (翔)   2016-09-26 22:26:00
那個BLEACH指的是畫面啦 你沒看後來畫面越來越白了
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-09-26 22:26:00
推東離 主角神棍一個走江湖(x
作者: Luos (Soul)   2016-09-26 22:27:00
stat ocean ed 也不錯
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-09-26 22:28:00
舉的例子很多我都不覺得差啊
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-09-26 22:28:00
還好吧 像是火影原名是主角名字就很不符合台灣的命名習慣 本來就會改
作者: tommy72392 (Wyatt)   2016-09-26 22:29:00
日本作品書名很多直接用主角名字或作品裡的專有物命名
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-09-26 22:29:00
我是覺得有一股無形的老土力量正在侵蝕著ˊ皿ˋ
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:29:00
黑子的籃球 光的圍棋...
作者: wertyorz (落天雪夏)   2016-09-26 22:29:00
Love hina 純情房東翹房客 根本不像啊!!
作者: tommy72392 (Wyatt)   2016-09-26 22:30:00
比較能賣的炫泡中文書名(?
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-09-26 22:30:00
不然要愛的雛田莊嗎 XDDD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:30:00
記得有部電影好像叫啥布萊德彼特之終極毀滅XDDD
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-09-26 22:30:00
覺得原PO的例子都還好 推文中的例子比較不能接受
作者: dreamnook (亞龍)   2016-09-26 22:31:00
StarTrek StarWars 應該算翻的不會怪怪或跑題的XD?
作者: loa123 (撕裂地中海)   2016-09-26 22:32:00
你去翻好了
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-09-26 22:32:00
要看文化與使用習慣,直譯不見得好
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:32:00
然後像瞞天過海 原名是Ocean's Eleven 直譯大概沒人
作者: wertyorz (落天雪夏)   2016-09-26 22:33:00
亂馬1/2 七笑拳? 以前就一大誤了
作者: dreamnook (亞龍)   2016-09-26 22:33:00
Fallout->異塵餘生 靠杯我看不懂日文啦XD
作者: WrongHole (Woo~)   2016-09-26 22:33:00
2
作者: a502152000 (欸五)   2016-09-26 22:34:00
刺激1995:
作者: dreamnook (亞龍)   2016-09-26 22:34:00
Ocenan's Eleven 汪洋11大盜(三小
作者: Cishang (辭..)   2016-09-26 22:34:00
比的上辛普森嗎? 那跟本不叫翻譯 叫二創 Zzz
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:34:00
九品芝麻官->廣州殺人事件(日)
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-09-26 22:35:00
電影的命名更不勝枚舉更好舉XD
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-09-26 22:35:00
其實翻譯本身就是個再創作的過程
作者: wertyorz (落天雪夏)   2016-09-26 22:35:00
太多可以吐槽了 日ラングリッサー英:Langrisser中 夢幻x
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2016-09-26 22:36:00
Fallout 要直翻應該叫輻射塵 (?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-09-26 22:38:00
第六感生死緣 (Meet Joe Black) (WTF....
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-09-26 22:39:00
商業甚至品牌方面的翻譯本來就要考慮很多,不會只是基本
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-09-26 22:39:00
感覺比直翻好吧XD
作者: soem (流水)   2016-09-26 22:40:00
商業->台灣雞翅國際股份有限公司
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:40:00
除非歷史人物 不然中翻相較之下不太會用角色名當標題
作者: ss910126 (LEE)   2016-09-26 22:40:00
C8763
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-09-26 22:40:00
ACG未來要靠雞翅公司了嘛ww
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:42:00
當然不是全部都不會 連中文作品也有主角名為標題的
作者: x7479635 (千秋殿下)   2016-09-26 22:42:00
只能說這種嘴翻譯根本不懂翻譯,並不是單純翻出意思就好很多作品名他的原文你直譯出來只讓人覺得莫名
作者: ringtweety (tark)   2016-09-26 22:43:00
只是比例上來說 英日比較常這樣用 中文較喜歡用外號
作者: k66110011 (笨呆)   2016-09-26 22:43:00
就標準的動畫塔利班啊 一定要直譯 不能在地化
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-09-26 22:44:00
自律機動戦車イヅナ→愛情研究院
作者: dreamnook (亞龍)   2016-09-26 22:44:00
中文用人名當書名的真的沒有看過 除非翻譯本
作者: lotusl (13)   2016-09-26 22:45:00
航海王改成一個大秘寶會紅嗎
作者: pikaholo33 (台南狂暴龍)   2016-09-26 22:46:00
神奇寶貝
作者: intela46585 (易塚堅)   2016-09-26 22:46:00
太空戰士
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2016-09-26 22:46:00
為吐而吐
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-09-26 22:46:00
亦恕與珂雪?
作者: a502152000 (欸五)   2016-09-26 22:46:00
因為海賊王不能用了 只好用航海王
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-09-26 22:47:00
分別是男主角和女主角的名字
作者: wind010181 (好人超健康)   2016-09-26 22:49:00
用人名命名的 艾薩克傳 算不算?
作者: intela46585 (易塚堅)   2016-09-26 22:50:00
人名的通常後面都會加個傳吧
作者: ts02890855 (薩姆)   2016-09-26 22:51:00
楚留香?
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-09-26 22:51:00
超級瑪利歐XD
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-09-26 22:54:00
安達與島村
作者: dreamnook (亞龍)   2016-09-26 22:54:00
有了有了 梁山伯與祝英台 名字找超久
作者: senshun (æ·º)   2016-09-26 22:58:00
書名問題反而還好,內文的翻譯糟糕才毀書
作者: fakm (法肯)   2016-09-26 23:01:00
明明從以前開始就亂翻譯 到底哪來台灣人不喜歡直譯的根據
作者: vct886 (October)   2016-09-26 23:01:00
看下來覺得最誇張的是殭屍哪有這麼萌 有夠跳XD原po舉的相較之下比較能接受 且有些真的不差
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-09-26 23:06:00
台灣人沒有一定不喜歡直譯啊 要看原名是啥啊 海賊和火影的原名直譯的話 我覺得都沒現在的版本好
作者: a502152000 (欸五)   2016-09-26 23:08:00
殭屍哪有這麼萌 還以為和某殭屍港劇有關係XD
作者: vct886 (October)   2016-09-26 23:10:00
還以為是殭屍哪有這麼帥的系列作XD 是說這部電影也翻得很沒頭沒腦
作者: dreamnook (亞龍)   2016-09-26 23:19:00
殭屍哪有這麼帥是Warm Bodies嗎XD
作者: vct886 (October)   2016-09-26 23:24:00
樓上對啊~
作者: gotest (初心者測試中)   2016-09-26 23:31:00
你要想 這些譯名 第一集就要翻出來了耶 你現在用看了幾百集的上帝視角來評論譯名 就有失公允了
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2016-09-26 23:33:00
散華禮彌
作者: gotest (初心者測試中)   2016-09-26 23:34:00
不如以後有任何題材新漫畫 你第一集就來翻個譯名 等幾百集之後再來看你譯名適不適合 嘛 除非你完全直譯就是了
作者: whyhsu (whyhsu)   2016-09-26 23:36:00
魔導少年
作者: roter (熾之左翼)   2016-09-26 23:38:00
YAIBA 城市風雲兒 九龍珠(是有九顆但實際根本詐騙)
作者: GeogeBye (bye)   2016-09-26 23:40:00
有九顆 集滿九顆可以合一顆龍珠 無詐騙(誤)
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2016-09-26 23:50:00
"後天"其實我覺得並不差啊
作者: NARUHOTO (人生就是不斷的渣化)   2016-09-26 23:51:00
還好Q.E.D.證明終了是我中二時出的 不然光看台灣翻神通小偵探我可能會錯過一部好作品
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-09-27 00:04:00
E-V-E-R-Y-O-N-E
作者: moon8804058 (貓百科)   2016-09-27 00:23:00
我覺得台灣翻譯不照原意是為了商業考量,神鬼XX 等... 吸引觀眾看電影賺錢才是他們的重點XD
作者: tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)   2016-09-27 00:37:00
《僕だけがいない街》→《謎の時空》,別問我の怎來的…
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2016-09-27 00:49:00
你的例子都蠻嘴的啊。。不相信你能翻更好
作者: smallplug (廢到笑)   2016-09-27 00:56:00
西瓜迴路遮斷器!
作者: nanasanya (7th)   2016-09-27 01:13:00
黒子のバスケ翻成影子籃球員,嗯。
作者: senshun (æ·º)   2016-09-27 02:11:00
樓上你說的那個有時是為了和漢化(盜版)作區別
作者: aos005432 (八雲遙)   2016-09-27 02:12:00
這些譯名都有直白這優點,我要是看到鳴人或大密寶大概不會拿起來翻
作者: paco9379540 (空司)   2016-09-27 02:29:00
少年偵探-推理之絆,明明書名跟主線劇情是講D N A之類,但莫名其妙被冠上偵探之名,整個不倫不類
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2016-09-27 09:10:00
日本翻影視作品也有在用意譯的 這並沒在限台灣而已
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2016-09-27 10:45:00
黑子那個有什麼問題嗎? 黑子不是每個人都懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com