※ 引述《zeyoshi (日陽旭)》之銘言:
: 我比較想知道的是
: 那種日文跟注音不同發音的寫法
: 像是約束された勝利の剣(エクスカリバー)
: 是誰先開始的
: 目前能查到最早的是東方
: 還有更早的作品嗎?
Fate裡面很多寫作A讀作B的名詞
有些B只是A的外來語而已 兩者意義相同 這種的還好
像上面的
エクスカリバー=Excalibur 就是"約定勝利之劍"的名字 光用聽的也能懂
還有像 破戒すべき全ての符(ルールブレイカー)
讀音的意思是Rule Breaker 跟漢字意思的"萬戒必破之符"相近 外來語本身也簡單好懂
但有些A跟B的含意完全不同 相關性又薄弱或牽強 這種的才是中二度滿滿
我在這篇舊文有提到很多
#1LVZbCts
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434335564.A.DF6.html
像這兩個就是
王の財宝(ゲート・オブ・バビロン) = 王的財寶(巴比倫之門)
風王結界(インビジブル・エア) = 風王結界(隱形空氣)
但最近看伊莉雅3rei的時候想到
日本觀眾在電視上看動畫時 不是沒有字幕的嗎 就算在nico看的好像也沒字幕
那沒看過遊戲或小說,漫畫的人
在看動畫的時候 他只有接受到"讀作B"部分的意思而已
也就是 只會聽到インビジブル・エア 然後理解為Saber大喊"隱形空氣"
完全不會有"風王結界"的印象XD
不過不管是Rule Breaker或Gate of Babylon或Invisivle Air
都還在一般年輕人能聽得懂意思的範圍內
而最近讓我納悶日本純動畫黨觀眾到底怎麼理解的是這個:
魔法少女伊莉雅3rei 06
http://i.imgur.com/Fho8Qfv.jpg
三〇一秒の永久氷宮(アプネイック・ビューティ)
http://i.imgur.com/ett1IEU.png
黒玉皇に顔は無し(オーソリテリアン・パーソナリズム)
我自己聽到的當下完全聽不懂 字幕組想必是從漫畫版的漢字拿來用的
對沒有字幕的日本觀眾而言
他們應該只聽到"什麼什麼Beauty?" 跟"什麼什麼跟什麼??" 到底是什麼意思啊@@?
"讀作B"部分的外來語原文跟意思我還是後來查英文TypeMoonWiki才知道的
http://typemoon.wikia.com/wiki/Apneic_Beauty 窒息的美人
http://typemoon.wikia.com/wiki/Authoritarian_Personalism 權威主義的人格主義
不但跟"寫作A"的語意完全不同 而且光用聽的也沒多少人聽得懂啊!
後面芭潔特還能復述一次也滿厲害的 不過兩個都不是日本人 似乎也吐槽不起來XD
想知道日本純動畫黨在看到這種的時候都是什麼反應呢~