Re: [閒聊] Fate系列到底多經典?

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-27 16:24:07
※ 引述《zeyoshi (日陽旭)》之銘言:
: 我比較想知道的是
: 那種日文跟注音不同發音的寫法
: 像是約束された勝利の剣(エクスカリバー)
: 是誰先開始的
: 目前能查到最早的是東方
: 還有更早的作品嗎?
Fate裡面很多寫作A讀作B的名詞
有些B只是A的外來語而已 兩者意義相同 這種的還好
像上面的
エクスカリバー=Excalibur 就是"約定勝利之劍"的名字 光用聽的也能懂
還有像 破戒すべき全ての符(ルールブレイカー)
讀音的意思是Rule Breaker 跟漢字意思的"萬戒必破之符"相近 外來語本身也簡單好懂
但有些A跟B的含意完全不同 相關性又薄弱或牽強 這種的才是中二度滿滿
我在這篇舊文有提到很多
#1LVZbCts
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434335564.A.DF6.html
像這兩個就是
王の財宝(ゲート・オブ・バビロン) = 王的財寶(巴比倫之門)
風王結界(インビジブル・エア) = 風王結界(隱形空氣)
但最近看伊莉雅3rei的時候想到
日本觀眾在電視上看動畫時 不是沒有字幕的嗎 就算在nico看的好像也沒字幕
那沒看過遊戲或小說,漫畫的人
在看動畫的時候 他只有接受到"讀作B"部分的意思而已
也就是 只會聽到インビジブル・エア 然後理解為Saber大喊"隱形空氣"
完全不會有"風王結界"的印象XD
不過不管是Rule Breaker或Gate of Babylon或Invisivle Air
都還在一般年輕人能聽得懂意思的範圍內
而最近讓我納悶日本純動畫黨觀眾到底怎麼理解的是這個:
魔法少女伊莉雅3rei 06
http://i.imgur.com/Fho8Qfv.jpg
三〇一秒の永久氷宮(アプネイック・ビューティ)
http://i.imgur.com/ett1IEU.png
黒玉皇に顔は無し(オーソリテリアン・パーソナリズム)
我自己聽到的當下完全聽不懂 字幕組想必是從漫畫版的漢字拿來用的
對沒有字幕的日本觀眾而言
他們應該只聽到"什麼什麼Beauty?" 跟"什麼什麼跟什麼??" 到底是什麼意思啊@@?
"讀作B"部分的外來語原文跟意思我還是後來查英文TypeMoonWiki才知道的
http://typemoon.wikia.com/wiki/Apneic_Beauty 窒息的美人
http://typemoon.wikia.com/wiki/Authoritarian_Personalism 權威主義的人格主義
不但跟"寫作A"的語意完全不同 而且光用聽的也沒多少人聽得懂啊!
後面芭潔特還能復述一次也滿厲害的 不過兩個都不是日本人 似乎也吐槽不起來XD
想知道日本純動畫黨在看到這種的時候都是什麼反應呢~
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-09-27 16:25:00
會追得基本上都是粉絲吧,不知道也會去查
作者: ithil1 (阿椒)   2016-09-27 16:26:00
寫作天之鎖 讀作恩奇都 你看多萌
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-27 16:27:00
也是有不少看過動畫後才開始接觸的啊 我覺得這種的應該畫面上要加註漢字字幕 才不會完全聽不懂就像中華一番講到中文菜名的時候畫面上都會打出漢字
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-09-27 16:30:00
因為中華一番的時段是面向大眾吧,深夜檔一堆這種唸a寫b它們可能覺得聽不懂正常
作者: jeffguoft (十年磨一劍)   2016-09-27 16:30:00
猛牛青龍斬
作者: Valter (V)   2016-09-27 16:44:00
寫作一方通行 讀作加速器
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-09-27 18:21:00
同好奇
作者: sunstrider (逐日者)   2016-09-27 19:36:00
看到念A寫B的就覺得煩
作者: padfone1 (notforsale)   2016-09-27 21:49:00
有點像卍解名,頗帥
作者: noyounome (沒有你沒有我)   2016-09-27 23:12:00
記得血界的招式名也是寫A讀B

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com