沒落喔
中配看不下去的理由
我覺得應該不是配音員就那幾個
也不是配音員的技術高或低
一坨韓劇 都中配
我還看過
最強弟子兼一身邊的美羽 武術修練完後 變成家庭主婦的
我也看過 忙著用風穴吸蜜蜂的大阪偵探 晚上變上班族的
我覺得根本的原因
就是因為很多卡通 先天上 就很弱智、狗血、肉麻
一堆台詞 日語 聽了 就覺得好萌好萌喔
同樣 給台灣女森配
宅宅們聽了 就覺得噁心 難看
奇怪 同樣配音員 都是2X歲 怎麼反差那麼大
所以不是配音員的問題
是根本上 很多作品的台詞就很好笑
日語不是多半台灣人的母語 沒那麼熟
本土化後 宅宅們就知道 為什麼日本宅宅會被覺得噁心了
作者:
OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)
2016-10-03 16:19:00兩津和小新的中配就很經典啊
才不是咧,以往的小當家、獵人、神劍、灌高,當時的配音員是真的有多重聲線可以應付一些不同的角色,現在配音員真的少滿多,也沒有努力在詮釋感情,跟台詞根本關係不大
我都是盡量聽有沒有配感情的欸 非母語聽不太出來就算了母語聽棒讀就會覺得..加油啊(′・ω・‵)
像舞法天女劇本臺詞都是原聲的,感情投入但還是尷尬。
日劇相比韓劇很少配中文了吧 是不是日文大家比較愛聽?
家庭韓劇要看到抱怨要問歐巴桑吧 偶像劇有人追台配嗎?
日劇的客群我就不知道了至少我知道的歐巴桑沒在抱怨這個的
二十年前日劇都是華語,現在只是第四臺政策不配而已。
小香香的聲音中配超大嬸的,聲音本來就找錯人了,另外日版就已經給我廢萌感,中文版只是連萌的成分都沒了,咬字還怪怪的日本的聲優養成所對於篩選是極為嚴格的,情緒、演技、連珠炮還要清晰,是文化本身就築起了這樣的高牆,那都是花了很多心血練習的,台灣說真的,超多棒讀和不自然
作者: honoka5566 2016-10-03 17:15:00
網路影音明明是推廣中配的最佳平台,卻沒好好推巴哈動畫瘋新番,放眼望去一堆原音
作者:
dorydoze (dorydoze)
2016-10-03 17:16:00我覺得迪士尼的配音員都挺不賴的迪士尼頻道跟CN 我喜歡那一派的~~說實在你看迪士尼跟CN的卡通就不會想到要看原音什麼的
電視才有中配需求吧,網路平台應該較少人會特地想看中配
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2016-10-03 17:21:00你說迪士尼跟卡通頻道. .......我都不知道配音員有照頻道分派系的......
小香香一般台詞中配OK吧,那個單純賣廢萌的無意義台詞問題比較大,原配也讓我起不舒服的不快感。
作者:
shixing (shixing)
2016-10-03 17:59:00巴哈新番中配我就不看了...
台詞很好笑的原因你有想過嗎?就是翻譯上的功力基本上我們是配外文翻譯,但對方是配母語原文,這就有差如果要相比應該要去看一些日配的好萊塢電影,像是日配的環太平洋或是一些Marvel系列