Re: [閒聊] 精靈寶可夢 日月新情報

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-10-05 21:30:13
※ 引述《aterui (阿照井)》之銘言:
: ※ 引述《wl760713 (willy)》之銘言:
: : https://www.youtube.com/watch?v=GEByMxBBc18
: : 御三家二階
: : 感覺挺微妙
: 剛發現日版動畫跟繁中板動畫有連動耶
: 在1:59左右的地方
: 日版
: https://www.youtube.com/watch?v=n9o552CaJV8#t=1m59s
: 台版
: https://www.youtube.com/watch?v=GEByMxBBc18#t=1m59s
: 日本東京的ヨウ用巴大蝶
: 跟台灣台北市的Yang交換了穿著熊
昨天的情報影片
日版跟繁中版在相同的時間出現兩版不同的畫面 而且是日本和台灣互相交換


看起來上面第一行是招呼語 第二行是選擇一句想說的話(和第六世代系統類似)
繁中版畫面第一行變成 日文(中文)
但今天看到的簡中版畫面卻變成...


空尼奇瓦!
你誰啊!! XD
附帶連結: 《神奇寶貝》(無印)台配:閃電鳥叫聲
https://www.youtube.com/watch?v=K5n7iQZr1nY
以前的叫聲明明就很正常 為什麼現在會變成這樣! XD
作者: horseorange (橘小馬)   2016-10-05 21:31:00
內建翻譯耶 (疑?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-10-05 21:32:00
空邦瓦
作者: x2159679 ((● ω ●))   2016-10-05 21:32:00
簡中版感覺很沒有誠意wwww
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2016-10-05 21:34:00
不覺得簡中這翻譯(?)還挺有梗的嗎(笑)
作者: kl40 (kl40)   2016-10-05 21:35:00
閃電鳥過了20年也會講人話了 傘電!!!!
作者: bob2003t (bob)   2016-10-05 21:37:00
看到哽會笑一下....但實際來看簡中這啥20年前的翻譯
作者: GonVolcano (火山君)   2016-10-05 21:40:00
迷唇姐:迷唇~~~
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-10-05 21:43:00
之前情報影片男主角的名字都是 日版サン 繁中版Sun女主角日版ムーン 繁中版Moon
作者: ringtweety (tark)   2016-10-05 21:50:00
害我想到以前攻略本的來巴魯.....
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-10-05 21:51:00
之前Reddit有個很準的謠言就說簡中做的很隨意那個謠言是成功命中日月狼進化方式跟技能 還有橄欖球猴
作者: poz93 (jaien)   2016-10-05 21:52:00
論壇發文了話 簡中 但這是翻譯不能太直白這大概是文化水準的差異
作者: kklibra (灰飛煙滅)   2016-10-05 21:58:00
閃電鳥:喔喔呃~~
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-10-05 22:00:00
不過PM最好玩的就是發售前謠言一直抄來抄去當初岩狗狗被吹到有四個島*日夜兩種進化我也是醉了www總共八種
作者: bluejark (藍夾克)   2016-10-05 22:06:00
這翻譯會輸xx組做的嗎
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-10-05 22:18:00
大概是中國禁用日文吧?(亂猜?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com