※ 引述《Hsu1025 ()》之銘言:
: 我以為對岸稱自己的伺服器為國服
: 就跟「健保局關心國人健康」 、 「颱風來襲,國軍做好救災準備」
: 這兩句的邏輯一樣
: 原來健保局都在關心鄰國人,國軍=鄰國解放軍?
: 自己稱自己國家的東西,就叫國X
: 你跟著他們叫國X,意思就是你覺得自己跟他們是同一國的
: 國X這個詞早就有了,一聽對岸叫國服就該知道為什麼他們這樣叫
: 結果卻理所當然的把「國」視為等同「中國」
: 叫中服最正確,其次是陸服,雖然陸什麼的也不是多正確的叫法
很多人想太多了
國服就是大陸人自己講自己的伺服器 衍伸出來大陸伺服器就會自動變國服
就想很多大陸用語用法一樣, 類似6666, 用久大家都這樣叫
(因為台灣人自己會講台服, 然後大陸人講國服)
另外一個類似的點就是祖國 網路上尤其是台灣人常常會把祖國拿來表示俄羅斯
難道台灣人的祖國其實就是........???
語言這種東西本來就是約定俗成
看到一堆人罵國服罵來罵去 然後祖國就用得很開心