[討論] 動漫中最受不了的翻譯措詞

作者: senshun (æ·º)   2016-10-22 21:30:25
註:標題是要打措詞,沒有要戰中國用語拉QQ
不戰的原因在文末。
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-10-22 21:31:00
動漫
作者: DsLove710 (DoraApen)   2016-10-22 21:31:00
卡通
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-10-22 21:32:00
動漫
作者: gm79227922 (mr.r)   2016-10-22 21:32:00
錯詞?
作者: RbJ (Novel)   2016-10-22 21:33:00
這個可以有→每次看到這樣翻都覺得很無言,到底是有什麼啦!
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:33:00
有時候不是單純語彙,而是語氣整個對不上...
作者: Sougetu (Sougetu)   2016-10-22 21:33:00
樓上那個是中國網路用語吧
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-10-22 21:33:00
http://i.imgur.com/cjis3tF.jpg 教育部字典都有了XD
作者: Yukiatsu (雪集)   2016-10-22 21:33:00
我比較看不慣有些人討論時用「後設」來表示追加設定
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2016-10-22 21:34:00
前列腺液(?
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:34:00
不過我今年開始試著看生肉之後就覺得都不干我事了...
作者: blacksugur (麻糬)   2016-10-22 21:34:00
把大変翻成真嗆還是夠嗆之類的真的不知道是怎麼回事……
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2016-10-22 21:34:00
動漫
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-10-22 21:34:00
霸王先走汁XDD
作者: RbJ (Novel)   2016-10-22 21:35:00
隔壁的霸王先走汁真的神翻XD
作者: s1326520   2016-10-22 21:35:00
腦內自動翻譯
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-10-22 21:35:00
文革之後 連用詞都簡化ㄌ
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:35:00
感冒 這個詞台灣和對岸的用法剛好相反
作者: OrcDaGG (Orc)   2016-10-22 21:35:00
立馬怎麼看都不順眼
作者: darKyle (飄向星空)   2016-10-22 21:36:00
「估計」很多人都理所當然的亂用了
作者: RbJ (Novel)   2016-10-22 21:37:00
還有貌似
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:37:00
嘛,有時其實是反映出翻的人跟看的人的中文水準...
作者: chister ( )   2016-10-22 21:38:00
就看台灣官方的作品,不要去看大陸的就好啦
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:38:00
還有作死 不知不覺台灣網路都開始接受這個詞了
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:38:00
看起來應該是只要是阿共用語就是封殺
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:38:00
O化組之間中文程度好跟不好落差也頗明顯...
作者: Tads   2016-10-22 21:39:00
看得懂的話 我是沒什麼差
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:39:00
台灣字幕組幾乎滅絕了也是一個原因
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:39:00
失控比暴走容易理解結果現在也沒人用失控
作者: chister ( )   2016-10-22 21:39:00
簡單來說就是 不爽不要看陸版
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:39:00
激活 激光 回車
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-10-22 21:40:00
台灣怎麼會不用...我爸媽那一輩的也有這樣說啊...
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 21:40:00
「理都懂,然并卵,城会玩,日了狗」
作者: chister ( )   2016-10-22 21:40:00
如果台版也這樣你再來罵吧
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:40:00
攤手
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:40:00
"立馬"台灣一直有人在用啊
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:41:00
以現在用語會是後者
作者: nrezw (DUN)   2016-10-22 21:41:00
驚呆
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:41:00
ACG族群對於漢字很寬容,即使中文已經有對應的詞彙了
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2016-10-22 21:41:00
暴走不是初號機的梗嗎
作者: s32244153 (Hir0)   2016-10-22 21:41:00
要反的應該是他們的流行用語才對
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:42:00
這時候就會有語言是一直進化的論調出來
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 21:42:00
例如"違和感"
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:43:00
我只知道語詞是不斷的被取代跟反取代
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:43:00
暴走族比初號機早吧?
作者: mepass (努力浪費人生)   2016-10-22 21:43:00
不喜歡就自己翻啊 我想這些詞對他們來說很正常
作者: GeogeBye (bye)   2016-10-22 21:44:00
暴走好像也有飆車的意思
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:44:00
不過中國字幕組翻譯的問題 還有硬要插哏而去破壞原意
作者: valkyrie3812 (鬥天使瑟蕾娜)   2016-10-22 21:44:00
早年鋼彈VCD=新人類翻譯成新型
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:44:00
暴走取代失控我記得是初號機開始
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 21:44:00
暴走這詞在十幾年前我國、高中時就有人在用了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:44:00
那是不了解作品設定的問題不然new type從字面上就新型啊XDDD
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-10-22 21:45:00
拿人手軟啊,不止ACG,各種戲劇也常常靠對岸翻譯組,不爽自己組一個吧!
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:45:00
十幾年前剛好是福音在台放送的時候啊
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-10-22 21:45:00
現在很少看到早安晚安,都是早上好晚上好,幹你是台版欸
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:46:00
字幕組有趣的是 懂日文然後英文一竅不通的話 就會翻
作者: GeogeBye (bye)   2016-10-22 21:46:00
好像有一本漫畫把出號機暴走翻成狂飆 還滿有喜感的
作者: qpb852qpb742 (Online)   2016-10-22 21:46:00
「裝逼」我到現在還是不知道他到底是褒還是貶的詞
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:46:00
十幾年前...不就是 eva時代?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:46:00
像"梗"和"哏"也是錯的用久了就變成對的的經典例子XD
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-10-22 21:46:00
之前海賊版還有人罵怎麼用殘體字,真的是...最美的風景
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:47:00
「裝逼」那從來都不是褒吧...
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-10-22 21:47:00
我記得暴走這個詞當年eva在中視播就有了
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:47:00
裝逼現在負面的意思已經很少了同樣還有撕逼
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:48:00
不過現在翻譯也找字幕組也不是新聞了
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-10-22 21:48:00
最近紅的藍瘦香菇也是對面過來的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:49:00
不過看到"給力"自然消失實在是一件很開心的事XD
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:49:00
裝逼有時候可以是裝弱或裝強
作者: GeogeBye (bye)   2016-10-22 21:49:00
裝逼是什麼意思我一直無法理解
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:50:00
現在是特定電視台24小時強力放送某些特定用語
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 21:50:00
裝逼就裝模作樣
作者: Valter (V)   2016-10-22 21:50:00
影片的"打開方式"好像也是對岸流過來的?
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 21:51:00
大概是先有牛"逼" 才有裝逼這詞?
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2016-10-22 21:51:00
一定是我打的方式不對
作者: Sougetu (Sougetu)   2016-10-22 21:53:00
給力沒少過吧XD
作者: gm00649989 (修)   2016-10-22 21:53:00
動漫,牛,逼,
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 21:54:00
這位騷年,你玩遊戲是付費、課金還是充值?
作者: a1216543 (喳。)   2016-10-22 21:54:00
好文 有些還真沒注意跟著用了
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:55:00
不是「氪金」嗎
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-10-22 21:55:00
坑爹
作者: AkiMinoriko (秋 穣子 ~ 姉恋し神様)   2016-10-22 21:55:00
你們這些人 總想搞個大新聞
作者: seiya2000 (風見)   2016-10-22 21:55:00
裝逼 比較類似 扮豬吃老虎吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 21:56:00
還有 畫風不對
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:56:00
裝牛逼沒錯,意思是假掰 / 吹牛
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:56:00
不過標題的用語不是也是「錯詞」嗎?
作者: AirPenguin (...)   2016-10-22 21:57:00
藍瘦香菇真的很無聊 台灣還一堆人跟風
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:58:00
台灣跟風的用語還算少嗎?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-10-22 21:58:00
措詞 錯詞 雙關啊ww
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 21:58:00
字幕組常發生的事情是直翻 像這個可以有就算是吧藍瘦香菇到底是什麼
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-10-22 21:59:00
難受想哭
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2016-10-22 21:59:00
用那四個字google就能懂了
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-10-22 21:59:00
動漫這詞在台灣應該有二十年了哪來錯詞...
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 21:59:00
小三也把「第三者」給取代掉了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 21:59:00
好心塞
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 21:59:00
我印象中以前比較常稱卡漫?
作者: chister ( )   2016-10-22 22:00:00
現在動漫常用來專指動畫
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 22:00:00
以前不是直接講 ac g嗎?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-10-22 22:00:00
支共人以訛傳訛 連瑰島民也跟著亂用
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2016-10-22 22:01:00
看得懂 , 意會的到原本的意思 不然去學日文
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:01:00
對岸動漫通常指的是動畫
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:02:00
台灣以前是絕對不會說這個動漫主題曲很好聽 動畫就動畫
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:02:00
很多詞彙不能以台灣這邊的習慣來看
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:02:00
是覺得 動漫這詞也沒省字 為什麼不直接說動畫就好@@
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2016-10-22 22:03:00
藍瘦 香菇超鳥 爆O公社水準
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:03:00
漫畫就漫畫 看到那種「這季推薦什麼動漫?」都覺得很無言
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2016-10-22 22:03:00
網民:你們彎彎就總想搞自己人 連這都能吵
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 22:03:00
不過也不是省字的問題吧?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 22:03:00
我說那麥當勞的土豆就是不如肯德基
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:03:00
我是指代表"動畫"的話 如果是動畫漫畫合稱是能接受
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:03:00
藍瘦香菇流行起來的原因超級無聊
作者: wxynod (虎紋貓)   2016-10-22 22:04:00
這個可以有是一個著名的趙本山在春晚的小品的哏。
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:04:00
土豆=馬鈴薯,這個很久之後才知道還有奶油=黃油
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2016-10-22 22:05:00
最近”強い”除了強大.... 沒看過別種翻譯
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:05:00
還有"弄得我不要不要的"也是中國來的
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 22:06:00
黃油在大陸的用法似乎是指 hg
作者: agreerga (鴨毛)   2016-10-22 22:06:00
だから日本語を勉強してるの。
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:06:00
我是指食物的名稱轉換
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:08:00
對他們來說黃油就是黃的那種 奶油是白的那種
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:08:00
不能習慣"現充" "屌絲" 還有給人東西時只講一個"給" 等等
作者: medama ( )   2016-10-22 22:09:00
"現充"是日本來的
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:09:00
台灣是以奶油鮮奶油區分 其實我不討厭黃油這個用法
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2016-10-22 22:09:00
現充是日本詞喔
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:09:00
現充還好 略稱翻譯變略稱不算太過
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-10-22 22:10:00
還有餅乾和曲奇
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 22:10:00
馬鈴薯、蕃茄
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:10:00
曲奇好像也是香港用語
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 22:11:00
曲奇似乎是音譯(?)
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2016-10-22 22:11:00
曲奇是音譯的用法
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:12:00
馬鈴薯番茄是因為他們那邊本來就這樣講? 土豆跟西紅柿
作者: Bencrie   2016-10-22 22:12:00
金槍魚
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 22:12:00
日文漢字的話 大根和人參XD
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:13:00
不過我認為達人比較有"社會地位沒那麼高的專家"的感覺
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 22:13:00
三文魚好像是香港用法?
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2016-10-22 22:14:00
狙擊王 =>殺王
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 22:14:00
現在新聞的"達人"都不知道哪裡來的網路"紅人"
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:14:00
食物名稱,西紅柿、酸奶其實不太算大陸專用
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:14:00
達人 玄人 師範 名譽師範 皆傳 嗯?
作者: padi ( )   2016-10-22 22:14:00
就原PO舉例那個 搞 怎麼聽都不習慣...
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:16:00
做研究 或者 XX學家 媒體還是會稱專家
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-10-22 22:17:00
正式場合還是用專家啊
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:17:00
那種偏業餘性質的強者 才會用達人?
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:18:00
我覺得是有特定動作的會用達人 某種技藝或工法之類
作者: tkglobe (nashi)   2016-10-22 22:19:00
還有為什麼他們都要把"X一下"的"一"省略掉啊你吃一下這個→你吃下這個,都變成命令語氣了
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-10-22 22:19:00
曲奇、三文治、豬趴是港仔用語
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:20:00
還有很多以近似音或特殊口音取代本字的用法 偶爾搞笑就罷
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-10-22 22:20:00
小三好像是我可能不會愛你裡面出來的
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-10-22 22:21:00
做死--不是台語嗎? 自作自受的意思
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:21:00
近似音是和他們的輸入法有關
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:21:00
了 結果非搞笑場景也充斥這種詞就覺得很不適應
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-10-22 22:22:00
萬芳醫院對面有開一間叫西紅柿,這個應該是外省人用語而已吧?
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:23:00
我到現在還是不會去用"XX黑",但是不得不承認筆戰很方便
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 22:23:00
xx黑就是對照 xx粉
作者: BDmaple (猛鳥出籠)   2016-10-22 22:24:00
質量 立馬 估計 我也是醉了
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:26:00
不過PTT黑特版也很久了 XX黑的用法我覺得還好反應的過來
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:26:00
質量我不行 估計我們本來就有用了吧
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:27:00
不過我們的「估計」用法和他們不大相同;「貌似」也是
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:29:00
跟動漫無關,以前玩RO不用技能直接打,大家都叫普攻,但曾幾何時開始全變平砍了(第一次知道這詞是跳去CRO,看大陸玩家聊天才懂的)。現在只有平砍沒有普攻,還很多人
作者: AirPenguin (...)   2016-10-22 22:31:00
現在年輕人看到這一串只會說一堆老人趕不上時代
作者: zigzag (Ζ)   2016-10-22 22:31:00
還有「平A」的用法XDDD
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:31:00
覺得這詞是台灣先用的w
作者: ntupeter (ntu dove)   2016-10-22 22:32:00
講的好像台灣措辭有多高尚一樣
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 22:32:00
平 a不就是從 FTS(?)演化來的
作者: ringtweety (tark)   2016-10-22 22:33:00
我還是叫普攻 大概是我現在線上遊戲只玩LOL的關係吧
作者: agreerga (鴨毛)   2016-10-22 22:33:00
A他一下
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:33:00
平A我以為是魔獸來的A過去 Q過去 W過去 E過去 R過去(?
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-10-22 22:34:00
修理機車界的霸主--陳平A 一律公道價
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:34:00
不覺得跟高不高尚有關,純粹是一種文化的表現跟現象而已
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 22:35:00
我只覺得純粹對於阿共用語特別有意見而已
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:36:00
另一個例子就性別代稱吧,以前對不知名或非全名的稱謂(
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 22:36:00
至於其他國的用語沒關係盡量取代
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:37:00
新聞/文章),大多是打姓名男/女(EX:陳男),現在一律變哥/姐了
作者: wahaha2005 (我是誰2005)   2016-10-22 22:39:00
不爽就學日文啦,沒人強迫你看
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:39:00
也沒有說其他國就都OK,像違和明明是日文,但卻很多人當成中文,平常聊天之類的無所謂,但若在正式文章裡這樣使
作者: spfy (spfy)   2016-10-22 22:39:00
A過去從魔獸爭霸時代就有了 暴雪都把A指定成隊伍移動到指定
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:40:00
用的話,只能說很微妙
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 22:40:00
呃…這篇文是在於正式場合用嗎?
作者: spfy (spfy)   2016-10-22 22:40:00
地點 路上遇到敵人一律攻擊 但 平A就不知道怎麼來了
作者: bronn (波隆)   2016-10-22 22:40:00
微妙XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 22:41:00
有啥微妙的 衛生 警察 都是日文啊 你在用會覺得很微妙??不然要學日本用厚生嗎 那才是正港中文啊
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:41:00
我覺得是不要跟原有的詞彙混淆 像是動漫VS動漫/動畫質量VS質量/品質 估計VS估計/猜測、推算
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 22:43:00
重點是自己有沒有經歷到取代的過程吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-22 22:43:00
語言會自己找出路 看看牛津辭典收錄一堆奇怪字彙你要說那是小說詞彙所以別亂用嗎
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:44:00
你講質量,我不知道你說淘寶的商品質量好還是物理課質量
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 22:44:00
像我也不是很喜歡我老家當地的一些用詞被台灣其他地區同化像是蚵仔炸變成蚵嗲
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:45:00
現充這種台灣本來就沒有的詞或是西紅柿這種單純各國名字不同的,我就覺得還好不會太反感
作者: watasiku (Do My Best)   2016-10-22 22:46:00
我也沒說用微妙就是中文吧,這個不就在閒聊嗎www
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:47:00
蚵仔炸跟蚵嗲是不同的食物吧 這個居然被同化嗎?
作者: fatbbc   2016-10-22 22:47:00
標題前兩字看了最不舒服 奇怪的用法
作者: agreerga (鴨毛)   2016-10-22 22:48:00
標題前兩字是甚麼?
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:48:00
討論
作者: y6837660 (y6837660)   2016-10-22 22:49:00
跟對中日的差別待遇我是覺得還好,日語的勉強直接拿來中文用跟中文的勉強混淆,我也會覺得不好
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 22:49:00
k大說的蚵仔炸是長怎樣? 我說的蚵仔炸是巴掌大、形狀類似圍棋、裡面包牡蠣和蔥花之類的料的食物
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 22:52:00
中國很多用「讓」的句子 台灣習慣用「叫」
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-10-22 22:52:00
呵呵 日本本來就比較高尚啊 多少近代用語是日本來的
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 22:53:00
讓是允許 叫是命令吧
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 22:53:00
還有「學習」 台灣習慣看情況分化為學習,讀書,成績但是前後劇情感覺就是他媽請他去買東西 而不是允許他去買東西 所以才說用「讓」很怪啊
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:54:00
我那邊的蚵仔炸大小跟形狀比較接近麥克雞塊那樣 然後裹的粉比較厚的食物
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 22:55:00
我要去讀書了 他成績很好 今天學到了台灣用三種詞 中國全用學習一詞
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:56:00
相對的蚵嗲因為作法關係大小跟形狀就接近你那邊的蚵仔炸
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 22:56:00
我要去學習了 他學習很好 今天學習了
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 22:56:00
那我吃過類似的食物 但是那是家常菜 我不清楚別人怎麼叫 我媽是叫蚵仔煎 不過這樣就跟外面賣的蚵仔煎撞名了
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 22:57:00
畢竟形狀像吧 如果做法都像的話那就更容易被誤解了
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 22:58:00
作法喔我們那邊的蚵仔炸的作法好像和其他地方的蚵嗲一模一樣喔 所以我才說是被同化
作者: kyuren (九連)   2016-10-22 23:00:00
先在圓勺鋪麵糊 放料後再把表面也用麵糊蓋住然後下去炸
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 23:00:00
就是這樣做沒錯XD我老家附近小時候的招牌都是用蚵仔炸 但最近出現蚵嗲的招牌
作者: evelyn055 (綺希)   2016-10-22 23:02:00
推 這真的很可怕 一堆人卻認為習慣就好
作者: seiyuki (阿雪)   2016-10-22 23:03:00
[email protected]@"為什麼不說多一個字講「給你」也好啊!!!「來」或是「拿去」呢!!!
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:07:00
很弔詭 XX組基本上是對岸主導居多
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-10-22 23:08:00
立馬本來就有這個詞 又不是最近大陸人自創的= =
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:09:00
基本上現在很多同好漸漸使用對岸用語很多受XX組影響我的看法 就算覺得笑不出來也回不去了台版翻譯的作品畢竟小眾的多了不只如此 對岸使用網路的人口眾多 帶來巨大的語言影響
作者: hisa01   2016-10-22 23:13:00
立馬我從小用到大,到底為什麼那麼多人覺得是中國用法啊
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 23:13:00
我只認為這是正常的演進.並沒有什麼笑得出來還是笑不出來的問題.已經被別的國家
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-10-22 23:14:00
正不正常一回事 喜不喜歡是一回事 就像我說的例子 我就
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 23:14:00
詞語替換了那麼多了還差一個阿共用語嗎
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:16:00
結論 兩邊的語言已經在合流了 對岸出現不少來自台灣的用法
作者: libu (密密)   2016-10-22 23:17:00
搞還有研究的意思,大學教授說過他去對岸參加國際研討會,對方問他「我搞蘇軾,你搞誰啊?」嚇死他XDD
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-10-22 23:18:00
看動漫是還好 LOL版大量使用中國用語就真的很煩 然後還差別待遇 講門牙塔 不要不要 幾刀 毒奶就比較沒事 講中單 上單 挖掘機就會被噓爆 實在不懂這標準
作者: whyhsu (whyhsu)   2016-10-22 23:21:00
土豆
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-10-22 23:22:00
看動漫覺得還好是因為漢化組就真的大部分是中國的 但LO
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-10-22 23:22:00
標題釣魚
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:26:00
最痛恨土豆+1 到底是花生還是馬鈴薯這算是標準會妨礙台灣人閱讀的詞了
作者: hayate65536   2016-10-22 23:27:00
不知不覺也跟著用了許多詞,有些用語根本看不懂是什麼意思只能意會…
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:27:00
再者就"潮不潮"的問題 有人會覺得用對岸用語就很潮
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-10-22 23:27:00
當字幕組不是給台灣人看的 他就沒這個義務把詞彙在地化
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:27:00
另一個我討厭的詞是"掛機"到底是掛網還是外掛玩家我都搞不懂了
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:28:00
土豆是花生這點因為是台語
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:28:00
掛線好歹還可以直接判斷是掛網的意思
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-10-22 23:29:00
去基隆看到賣吉古拉 你也會覺得攤販應該寫竹輪而不爽嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:31:00
但是看到就是煩躁 因為跟台灣用法撞到
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:31:00
這尤其在網路時代會更加快速 我覺得探討這現象已經馬後炮
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-10-22 23:31:00
土豆因為越來越多人直接在花生商品寫土豆才會這樣 不然北京話土豆=馬鈴薯 閩南語土豆=花生 以前台灣也是這樣
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:32:00
頂多比較兩者來比較而已 再多的不喜歡都無濟於事
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:35:00
不喜歡就不要用囉我不喜歡 所以至少能確保我自己不說 不寫
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:36:00
我的話會轉換到對應的詞彙吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:36:00
語言被同化是一回事 但是我又尤其不喜歡一種人就是用那些詞 問他什麼意思什麼語源都夾雜不清那你他媽的跟著講屁喔
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-10-22 23:36:00
可以問問1300年前的日本人 喜不喜歡語言被同化了一大半
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:37:00
然後有一點要注意 未來新創造的華語詞彙就不可能分哪裡了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:37:00
大學有學弟這樣 所以後來就不太跟他來往
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:38:00
像是大數據啊 雲端啊 物聯網啊那這種人應該已經滿街跑了XD
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:41:00
雲端是台灣 中國直接稱雲 大數據台灣翻海量資料
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:41:00
大數據不算錯喔
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:42:00
巨量資料好像也行 我們系上之前是叫這名 後來也改成跟中國一樣的大數據了...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:42:00
講資料採礦或資料挖泥 資料探勘別人搞不好還聽不太懂
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:42:00
應該說新創的華語詞彙是只要講華語地方都一樣了
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:44:00
頂多就作品名稱翻譯的差異了
作者: agreerga (鴨毛)   2016-10-22 23:44:00
我以為這種都直接講原文
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-22 23:46:00
水平啦,幹
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:47:00
台灣資工輸中國太多了 加上台灣又喜歡講原文所以最後台灣如果要科普類的文章 需要用到中文時
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:47:00
水平喔... 水平也有點煩
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:48:00
科技用詞 實際上政府是有推薦翻譯的 寫論文的中文摘要之類的時 就得照那個翻雖然論文我用英文寫 但是摘要一定得附一份中文的http://terms.naer.edu.tw/ 國家研究院學術辭書
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-22 23:50:00
喔喔 有這個東西... 無聊按了一下big data說沒資料
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-10-22 23:50:00
想到1984的新語
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:51:00
以前有個"國立編譯館"的機構 就併到樓上提到的部門了
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2016-10-22 23:51:00
你們灣灣老是想搞大新聞 mdzz
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 23:52:00
基本上,現在工具書是對岸翻譯的居多。台灣出版社對這塊其實....
作者: spadestar (羽)   2016-10-22 23:52:00
網路越來越發達,用語被影響很意外嗎,歷史上也有很多某些國家被其他國家影響文化的例子
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:53:00
不只新詞 舊詞也很多被取代掉 看一些台灣人寫的程式筆記blog 裡面都用「線程」之類的
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 23:54:00
舊詞被取代是一定的
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-22 23:54:00
看到PTT很多人用水平就很不爽
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-22 23:54:00
網路影響很大啊 交流門檻超低 不可能不被影響我們有同學報告也有用"進程"(process)了...
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 23:56:00
舉個簡單例子,我要「吉」你已經在網路上取代我要「告」你「吉」取代「告」也是這幾個月...
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-22 23:57:00
還是討厭視頻、水平和素質= =
作者: cau0424 (卡烏)   2016-10-22 23:58:00
就一邊想文化統戰(侵略),另外一邊懶的防禦,就變這樣了
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-22 23:58:00
不過看起來對這個取代沒人反感
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-22 23:58:00
台灣學界翻譯有個問題是有時候每一派都愛用自己的講法
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-22 23:59:00
g大 這邊討論是被對面取代 吉是PTT自己玩的梗
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-22 23:59:00
搞得下面的人不知道要用哪一個最後還是用原文....
作者: a5245242003 (elbert)   2016-10-22 23:59:00
真的沒辦法接受中國用語還有教育部把某些讀音改成中國的讀音
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-23 00:00:00
例如呢
作者: spadestar (羽)   2016-10-23 00:00:00
大家比較會對中國用語反感吧,對日本的就不會,像現充
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:00:00
@beta 你這個跟我聽說得很接近XD
作者: a5245242003 (elbert)   2016-10-23 00:00:00
每次我看到那些用詞的時候都盡量想成台灣的用詞但還是受影響會忘了該怎麼說才對
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:00:00
其實教育部公布的讀音 去對應古代韻書 符合的比率還比中國高
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:01:00
現充跟你講的另外三個詞是不同層級的
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-10-23 00:01:00
歐巴是老阿嬤啦
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-23 00:03:00
我前面就說啦,這篇根本只是對阿共用語有意見
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:03:00
那些不是外來語嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:04:00
兩個點 1.對阿共用語有意見 ≠ 不能對其他的有意見前幾個月我就有在C洽跟人吵過"彈丸論破"跟"槍彈辯駁"
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:04:00
基本上就きもち的問題啊(本句也是外來語)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:05:00
2.層次不同 本來就有對應的特別容易有爭議新概念或新詞的直接引進問題本來就比較小
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:05:00
沒辦法啊 阿共想吃我們 文化統戰
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:06:00
尤其本來就有對應 而且還跟當地詞彙有衝突的時候
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:06:00
如果今天兩邊都是聯合國成員 我想大概是不會有啥反彈
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:06:00
但是這篇我覺得是同一語言的歧異
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-23 00:06:00
不不不,其他國家的用語不少是本來就有的內褲,死會活標這些詞台灣沒有?
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:07:00
講白一點兩邊用語的喜惡還是和政治有很大的關係
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-23 00:08:00
胖次跟 NTR用的很愉快沒人反感
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:08:00
死會活標是NTR嗎XD
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:08:00
"藍受香菇"就是"穴穴尼"那種等級啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:09:00
藍受香菇這梗我真的跟不上...
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-23 00:09:00
套用 ptt最潮的說法,不就是....
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:09:00
"敲口愛"也是
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:10:00
結論是 感覺問題啦! ======結案======
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:10:00
水平是我們這裡本來就有其他意思 但胖次跟歐派都沒有吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:10:00
胖次的話除非我跟很熟的人聊 或是要湊音梗不然也不說
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-23 00:10:00
我不說火星文,我愛動漫也不會隨口日本用語阿
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:11:00
歐派我也很少講了 覺得捏捏更有味道(?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:11:00
比起歐派我更常講奶子 一樣耍蠢用
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:12:00
奶子是因為那張圖吧XDDDDDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:12:00
"我要追隨他一輩子" 那張圖真的很有梗w
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-23 00:13:00
歐派胖次都是音譯而已,我是覺得還好啦,雖然我不會想用
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:13:00
我的確喜歡用w大於XD這倒沒錯然後討厭2333 除了政治因素我不否認以外
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-23 00:13:00
每次看到這類文章,我覺得玻璃心也可以套用下去
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:14:00
再來就是字型 還有我知道w的語源但是不能理解2333
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:14:00
詞有意義的像怪我跟色色事就不會有人用了吧 除非故意耍蠢
作者: Howard1420 (咎人)   2016-10-23 00:14:00
我也很討厭講話一定要加XD跟無限w的人
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:15:00
色々事
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:15:00
其實我一直以為w是從=w=來的 後來才發現原來是日文笑的首個羅馬字來的...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:16:00
..............................淦這真的爛透了
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:16:00
嚴格來說"藍瘦香菇"和所有"台灣國語"是歸在同一類
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:16:00
所以我用w實際上是表示=w=的微笑 而不是XD的大笑...
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:17:00
就是把口音當成笑話那種感覺啊我覺得w的數量要看笑的程度 但一般的笑通常就這樣(笑)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:18:00
恩... 這也是個原因啦 w的確比較接近微笑
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:19:00
結果這PO把所有網路用的語言討論大半了
作者: bightv19018 (小兔子)   2016-10-23 00:19:00
這就是我喜歡字幕組台灣翻譯的關係,有梗又順
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:19:00
說到=w= 我曾經用過這表情被吐槽那個w不像嘴型
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:19:00
叫他去看鋼鍊(?Q版阿爾就是w嘴不過單純打表情符號的話 我是比較習慣打-A-或-x-
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:20:00
=ω=會更像一點
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:20:00
衰洨嘴(?)跟米菲兔(???)
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:21:00
其實我也在想我自己的表達方式是不是也被日文文法影響了
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-10-23 00:21:00
所以總歸來說就是玻璃心的意思?
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:22:00
某種層面上來看 我覺得他們的一些用語習慣也受到日本影響中文一般來講比較少省略句子到幾乎字面看不懂的詞彙吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:22:00
雖然我常這樣用 但是我懷疑"某種層面上"也是日文文法
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:23:00
但是現在就有然並卵這類的簡語
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:23:00
"ある意味では" 但是事到如今我也想不起沒碰日文前我會怎麼說了....某個角度? 恩~.... 想不起來
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:24:00
中文的話會是某種角度上吧 不過用法本身確實很偏日文文法
作者: Leeng (Leeng)   2016-10-23 00:24:00
動漫
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:25:00
這種就是內化到不說會沒注意到的(咦
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:25:00
雖然大家看得懂 不過讀起來不太順那種感覺
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:26:00
再來就是一些詞彙因為各種原因想不出對應的中文
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:27:00
翻譯常有的職業病...(遠目
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:27:00
我現在就在想立派でしたか到底該怎麼翻XD
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:28:00
還好我是興趣使然的N6翻譯(錯亂
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:28:00
立派でした = 真是好棒棒(x
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:29:00
......幹超合的但我用不下去 情緒上會崩壞
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:30:00
當不是有收錢的官方翻譯時 就是隨便惡搞了( ′,_ゝ`)+
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:32:00
欸回不去了 我感覺我心中的感人場景快要被好棒棒破壞殆盡
作者: Antler5566 (鹿茸五六)   2016-10-23 00:34:00
菌 = 香菇?? 剛看到的時候很崩潰
作者: tkglobe (nashi)   2016-10-23 00:36:00
一句話7個字硬要縮成3個字,四個詞全用一個詞來取代為什麼他們的文化會發展成這樣,超好奇的
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2016-10-23 00:36:00
然後新聞標題常常縮過頭
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-10-23 00:43:00
同意,支那人沒禮貌和文化呀,難怪用詞遣字很容易讓人覺得沒禮貌而生氣。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:44:00
不 這是兩回事
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-23 00:44:00
總結也重複一下認同的論點語言本來就是會演化的東西,而且每個世代有自己的次文化
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:45:00
沒禮貌跟沒素養不該無線上網到這邊來
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-23 00:45:00
有的東西一下子就淘汰(像現在還會有人說寶寶心理苦嗎XD)有的東西會流傳比較久(像「視頻」= =)那有人要反抗看到的ACGN裡面出現太多中國用語這個文化,,也是沒問題的吧? 雖然可能多少跟政治有點關係,但這並不表示這只是政治問題、也不代表不會排斥其他文化像以前半澤直樹流行的時候,一直出現「加倍奉還」我也是無言= =
作者: kyuren (九連)   2016-10-23 00:48:00
有人在等待吐槽無線上網的樣子(放置
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-10-23 00:49:00
雖說都是中文,但語言在兩個不同的地方和文化背景發展下很多用詞用法已大不相同,無奈現在網路資訊發達,商人媒體又懶(就像你說的),真的很令人擔心特有的文化特色會被同化啊…
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:51:00
沒關係本來就爛梗 我就當你吐槽了 yah\( ′,_ゝ`)/
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2016-10-23 00:51:00
某代理商就會把要在台灣用的字幕外包給中國字幕組做,翻譯全都是中國用語習慣,還要求趕工的情況下,台灣化完全沒有做甚麼處理,只有過一遍2dgate繁化姬... 就是現在litv可以看到的眼鏡部
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-10-23 00:52:00
尤其中國又是大國,在華文界或國際上影響力較大,到最後自己特色的文化都沒了,都在用他們創造的詞語,那就有點慘…
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2016-10-23 00:53:00
不過現在的話代理商反而開始反過來了..賣給中國的版權不少強迫使用他們給的稿子,然後都只是台灣翻譯稿丟軟體簡體化而已..甚至根本給的稿子都還是繁體的..你想改還沒得改.. 很多都內嵌好了, medialink的會說字幕版權屬他們的,甚麼都不能動..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 00:54:00
幸好其實多少還有點節操在ptt講講水平 視頻也就罷了 講方便麵我可能會爆氣不知道為什麼覺得這詞莫名地嘲諷當然看港片之類的是另一回事啦
作者: cutemonmon (茫茫)   2016-10-23 00:58:00
超痛恨優化
作者: thatsauce (醬汁呢?)   2016-10-23 01:00:00
什麼什麼去你妹的也很出戲,這腳色部會這樣講話啊= =
作者: blacksugur (麻糬)   2016-10-23 01:04:00
還有激活 之前還直接出現在課本上真是太驚人了……
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 01:06:00
啥小淦 真的假的...
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-23 01:09:00
激活真的很常出現,因為台灣沒有固定的翻譯
作者: swba (花花)   2016-10-23 01:10:00
個人不喜歡"狂",新聞最近很常出現…還有大陸用語的666
作者: cutemonmon (茫茫)   2016-10-23 01:11:00
不就啟用……
作者: beta5566 (杯踏五溜)   2016-10-23 01:13:00
所以現在都翻啟用了喔@@ 只知道優化是最佳化~
作者: blacksugur (麻糬)   2016-10-23 01:13:00
當時是出現在生物課本上 依印象中的狀態來看,翻活化不就好了嗎…
作者: lsc36 (lsc36)   2016-10-23 01:16:00
default -> 缺省
作者: xxyuuyuu (術士赫琰)   2016-10-23 01:17:00
比較想知“作死“怎麼翻。因為香港話本來就有“作死“這說法。如果說“找死“會覺得語感不一樣……是說看過漫畫翻譯“沢山“是“澤山先生“,想說怎多突然跑了個第三者出來 ˊ_>ˋ
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 01:23:00
自掘墳墓?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-10-23 01:28:00
我怎覺得有些已經被同化了XDDDD
作者: w7382010 (neet)   2016-10-23 01:29:00
動漫w
作者: maimaimai51   2016-10-23 01:30:00
日文其實不難…
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-10-23 01:33:00
讓讓好像哪部撥到爛的周星馳電影就有用過了表示台灣配音直接念嗎?
作者: ken12121984   2016-10-23 02:08:00
大多台灣人都很能接受歐美日韓的生活用詞或口語,唯獨中國。只是想說,是因為討厭中國而已吧?
作者: setsuna16 (setsuna16)   2016-10-23 02:11:00
我不在意中國用語本身,只是翻譯的到底是日本作品中的日本人,不經過修飾直接替換平日用語會變得語氣衝,說真的日本人講話哪有隨時要幹架那樣…
作者: plains (萬年潛水魚)   2016-10-23 02:42:00
我吃飽了>我吃好了 這句看到就很火 好三小啦!
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 02:46:00
原來原PO有回我欸 媽我在這!
作者: plains (萬年潛水魚)   2016-10-23 02:46:00
歐美日韓都是翻譯過的外來語 台灣可能本來就沒有的用法 但中國語言相近 明明同個意思只有表達方式不同 那為什麼要用外國的說法而不用台灣的?
作者: plains (萬年潛水魚)   2016-10-23 02:47:00
要說是因為台灣討厭中國 或許也有一點吧 但問題是一樣的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 02:48:00
不想說謊就會回"吃過了/吃好了"... 也是有我這種人如果是翻譯不當那的確是有問題 不過未必不是沒意義在*未必是沒意義在 打錯-_-
作者: plains (萬年潛水魚)   2016-10-23 02:50:00
真的有人會用吃好了哦XD 我是沒聽過這種用法 長知識了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-10-23 02:50:00
吃好了跟吃過了是差不多意思啦...就跟洗澡一樣 洗好了 ≒ 洗過了不過的確跟吃飽有差一般人的狀況也不會說吃過了 因為多少不太有禮貌別人問你吃飽沒回答吃過了 文不對題乖乖回答"吃飽了"是最正常的 偏偏我就不正常嘛...
作者: Artemis2k (回頭已是百年身)   2016-10-23 02:57:00
歐美日韓的生活用語是以什麼形式流行的?中國的用語也是同樣的情況嗎?
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-10-23 03:09:00
語言文化交流是好事,問題是對面文革語言降等變一起被劣化
作者: kenzoro   2016-10-23 04:30:00
我就是看對岸用語不爽 不想用那個侵略性國家的詞 能輕易接受那些用詞的人覺得有點不以為然
作者: passersK   2016-10-23 04:33:00
城裡人真會玩 我日
作者: nettmo (MOMO)   2016-10-23 04:44:00
"作死"的確是廣東話本來就有的用法,做錯事的時候爸媽會罵"你作死哦"我比較好奇"香港話"是什麼地方傳來台灣的?香港人會稱母語
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2016-10-23 04:48:00
日也是本來就有的用法,看民初劇會罵人狗日的而且這給日復一日、日上三竿這類成語新的感受我還滿喜歡的(?)
作者: Gya (別忘記自己並不弱小)   2016-10-23 05:56:00
大推!!我沒想到,看了之後很認同。
作者: jojobigoldtw (理諳僑)   2016-10-23 06:13:00
為什麼我看不太懂你在說什麼.....覺得這篇文章好多地方好奇怪
作者: helloallen29 (Viafa Sia)   2016-10-23 06:15:00
這就是文化侵略阿,樓主的觀念海放一大票傳播科系的學生
作者: nightseer (小愛)   2016-10-23 06:59:00
無法忍受動漫這個詞
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2016-10-23 07:01:00
以前國中聽學校廣播傳喚同學的時後都碼聽到"xxx同學立刻馬上到學務處報到",每次聽到都覺得怪,但也習慣了話說國中是我10年前的事
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-23 07:46:00
現在的NTR用法是戴人綠帽 不是被戴綠帽.之前就有人講了不過也沒幾個人在意自己用錯了我之所以會用死會活標來說NTR是因為"以"現在的意思來論述
作者: moon8804058 (貓百科)   2016-10-23 08:01:00
對簡體用語沒意見,畢竟人家不是專門翻給台灣人看的,簡繁轉換後的錯別字我無法接受,有些字錯的太誇張了
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 08:36:00
動漫如果用於動畫+漫畫 我可接受但把動畫稱為動漫 就覺得很怪
作者: pinrannie (NOWAY)   2016-10-23 09:25:00
只能說那些辭我看得懂,但放到日常生活中真的很怪r
作者: ken12121984   2016-10-23 10:15:00
動畫,動漫,卡通,還是很多人分不清楚。
作者: chihshanfang (三重金城武)   2016-10-23 10:16:00
意思和原文相同就能接受
作者: nwkasim (卡西姆)   2016-10-23 10:39:00
所以我看到不習慣的翻譯後,都自己校正字幕的字句,或是乾脆聽日文原意自己重翻一次,很討厭看到太過於直接的用詞,你這傻逼 這太二了 給,還有那些為了避免中國網路封鎖而產生的特殊諧音
作者: Osgood666 (歐斯固特)   2016-10-23 11:09:00
在中國你講〃給〃以外的那些 請啊 讓啊 之類的 會被覺得沒有男子氣概XD
作者: yudofu (豆腐)   2016-10-23 11:13:00
在中國給就只是個倒裝的助詞,不用想太多
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-10-23 11:37:00
其實中國也有人罵過動漫這個用詞啊 但是似乎因為用錯的人太多 現在已經糾正不過來了?我覺得藍瘦香菇這種流行語還好 至少不是取代掉台灣本來就有的用語 但像是水平 質量 立馬(在被中國影響之前台灣在用的人很少吧)這些看了就度爛不過我也承認就像godivan板友說的 如果是其他國家的詞取代 那我的確不會那麼反感還有類似"挺行的" "我覺得A更好"(台灣一般會說我覺得A比較好)等等的非特定詞彙 我覺得比那些一看就是兩岸用語完全不同的地方更討厭 因為這些比較沒人會注意
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 11:54:00
"挺"實際上台灣比較喜歡用"滿"(/"蠻")挺好的→滿好的 有學者指出滿(或蠻)是華南特有詞
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-10-23 12:13:00
臺灣我最受不了 本尊 這個翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com