Re: [討論] 動漫中最受不了的翻譯錯詞

作者: youtien (恆萃工坊)   2016-10-23 00:29:36
  這問題要分兩層來看。
  會讓人感到不妥的,通常有兩種類別,各兩種情況:
  A、時空和族群的差異--古代甲地人不應該用只有現代乙地人在用的詞/我
討厭丙地所以不要給我出現丙地的習慣用詞。
  B、文理本身的不合--這個和製漢詞不合漢文的文理/那種西而不化的翻譯
腔中文是很糟糕的中文。
  這些都有程度之別,真處理起來也並不容易。中文日文都有很多外來語,要搞
純粹主義,不但困難,而且很可能會引起無益的扯皮。
  人們反感的理由,也可以分為三項,這三項儘管也可以分開來看,但它往往是
彼此糾纏的:
  ㄅ、理智:不好的、隨便的翻譯會製造混淆,增加理解和說明的困難。
  ㄆ、情緒:我厭惡XX,所以最好不要有;我喜歡YY,所以最好盡量多來點
;ZZ還好,所以只要沒別的問題就無所謂。
  ㄇ、現實的文化戰爭、地盤之爭:多一個人採用異地和外族的習慣用語,人家
的文化影響力就增一分,我就相對弱一分。所以基本上,我們就是應該盡力輸出己
方的文化,把別國變成我們的形狀;別國要插進來什麼東西,我們也要先把它轉化
成我們的形狀,再行引用,然後再去反攻國外。這應該作為國策,任何理論和實務
都要跟著這個道理來製訂戰略。不幸的是,因為台灣在國族認同上歧異很大,所以
即便大家都同意這個道理,但是你親美他親日我親中,一跑起來就要打架,戰況不
利的時候就又會有人把水攪渾,把道理弄模糊掉。這個問題不可能和政治脫鉤,我
現階段能想到的解法,只有用商業利益和孩子氣的情感暫且掩蓋它,不然就是放棄
爭取異己的認同,一心一意把自己的主義進行到底。
  情感和立場的問題就是這樣,多講也沒用。可以多講的是文理。
  文理上,我的看法就是:自己對「中文應該怎麼寫、怎麼講」、「怎樣才是中
文」要先有概念,最好要有深刻的瞭解,然後區別對待。
  只要合乎漢文的機理,又或有其恰到好處的美感,不論這詞是哪個時代、哪一
國人發明的,都可以用。和製漢詞中的經濟、社會屬之。沒有必要因為討厭日本而
避用,因為當年造出這個譯名的日本人,也是基於對漢文的理解和敬意,才能這樣
翻出來的。對於尊重我們的人,我們也該給予相等的尊重。
  有些詞是古文和各地方言都有的。例如「同人」,原出《易經》,就算沒讀過
易經,古代到現代的書面語也都不少有把它當同仁、同事的意思在用。日本動漫圈
的同人是長出了一些獨特的意思和用法,但這些意思也沒有遠離古文和這兩個字的
字面意義,所以不用傷腦筋,一體習用便是。
  有些稍微傷腦筋一點,如大陸近年流行講「作死」,然而這詞古典白話小說就
有,很多地方都有,現代影劇中,粵語片也常用,大陸很可能是從港片裡把這詞拾
起來的。如果你因為厭惡中共,討厭他們的用語,自己就不用這個,那是畫地自限
;如果你說「台灣人沒有在講這個」--那為什麼我們不能講?它完全是可以望文
生義的漢語,你用任何語言來講都不會有什麼誤解;也許有某個沒碰流行語的作家
,從古文或粵語裡拿了這詞還用,那也會讓你不舒服的話,你就只能怪自己。對這
種情況,我們可以分辨習慣、來歷的不同,但不應該把它排除在「台灣人可用的中
文」之外。
  至於中共慣用詞彙裡對「搞」的濫用,或「質量」這些易生混淆但已經改不過
來的譯名,還有「一次性」「XX性」這些醜陋的食洋不化的中文,那就抵制、反
對、嚴格限用,有更好的就改用更好的,沒有問題。
  日文裡只是把漢字當假借字的詞,或者不能用漢文機理望文生義、或者要轉太
多彎的詞,就盡量不要用,如「流石」、「素晴」之類。討厭的是總有人直接照用
,如香港的日本料理自助餐廳直接用「放題」,這詞還流到了其他領域;理應對日
本文化入侵有所警戒的匪區,二次元圈現在也不少人用「流石」讚來讚去;台灣在
這方面倒是還好,因為他們直接寫日文,把自己偽裝成日貨來賣錢了。站在華夏文
化本位的立場來看,這些都是非常令人刺痛的事,一定要找出辦法努力扳回來。
  容易混淆的詞,情況也有各種各樣。
  日文「人間」是中文「人類」的意思,這不能和中文的人間混淆,一定要改;
但如果它是與「人外」對用的時候,就有點麻煩了。
  日文「有事」指的是兵事、國家大事,不是我們現代口語或流行語講的小事、
雜事、問題;然而日文這是直承《左傳》裡的文言用法,是不折不扣的正統,怎麼
辦?答案是照用並加注。
  又如「追放」是「放逐」,放字與中文同,但追字不同,望文生義還會造成混
亂,不知在講什麼,怎麼辦?一般當然是要改,但如果是講書名,講一個還沒有官
方中文譯名的作品名,也要改嗎?改也不是,不改也不是,結果還是只能加注。
  又如「大丈夫」這個常用詞好了,通常是意譯為「不要緊」、「沒問題」,但
也有人為了趣味而直接照搬;通常我們會說這樣不好,但真的不好嗎?如果這個詞
最古的來源,是某個學了一些漢文的夯貨,不管出什麼狀況都拍拍自己說「大丈夫
、大丈夫」教人放心,別人覺得有趣也學了起來,一直傳到現代,那現在有人把它
直接照搬回來,也不能說不合理。即便史實不是這樣,但如果發話者、受話者是這
樣理解的,那麼我們把這字改掉就反而會失真。各種語文都有這一類的慣用詞與典
故。
  還有「君」、「樣」這些稱呼,「君」照用沒問題,「樣」不行;或意譯為「
大人」,但大人又有各種各樣的,不好整,只能將就。俗譯裡又有音譯的「桑」,
近年還新出一個「醬」,正式翻譯似乎應該避免,可是很多人用得習慣還用得很高
興,而我們翻譯其他語文的時候,有時也會用音譯「密斯」「密斯特」來處理miss
, mister, 還有像韓國的歐巴,或是少數民族、原住民語言裡的哥哥姐姐。這裡很
有趣的一點是,如果這種語言所屬的勢力,是對我們有威脅的,我們會傾向排斥、
厭惡直接的音譯;如果它跟我們利害關係不大,或屬於小語種,或從屬於我國,那
麼我們就不會擔心它污染中文,我們會很放心地採用音譯,享受它音節裡的趣味。
我翻譯一句日語兒歌:「靈夢桑 來玩吧」,同仁就問「有沒有辦法把桑字避掉?
」我說不必,而且避掉就不對了。雖然我個人也不想照搬,但歌詞比文章更講究語
感,所以在這裡我壓抑了華夏本位主義來這麼翻,但若它是文章而不是歌詞,我就
還是會把政治的、地盤的、中文的考量,置於習慣與趣味之上。
  定原則、表立場不難,實際處理起來,就有各種情況,有很多分寸要拿捏。
作者: medama ( )   2016-10-23 00:34:00
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2016-10-23 00:36:00
台灣的風向就是日式中文= 潮
作者: medama ( )   2016-10-23 00:37:00
醬台灣以前就會用了啊 像是運醬(計程車司機)
作者: LHaEY (璃凜)   2016-10-23 00:38:00
此醬非彼醬吧XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-23 00:39:00
用日式中文是清末民初那些前輩覺得潮
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-10-23 00:39:00
巴醬
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-23 00:39:00
現在也是
作者: medama ( )   2016-10-23 00:39:00
運醬的醬就是現在大家用來稱呼角色的那個醬啊
作者: LHaEY (璃凜)   2016-10-23 00:40:00
不過有一點我很有感覺,有時文章寫了個口語比較少見的詞,
作者: henry87927 (Sunshine)   2016-10-23 00:40:00
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-23 00:40:00
不是運「將」嗎?
作者: medama ( )   2016-10-23 00:41:00
不管是醬或是將 都是「ちゃん」的音譯啊
作者: LHaEY (璃凜)   2016-10-23 00:41:00
這時就會想吐槽明明是你國文不好吧……
作者: medama ( )   2016-10-23 00:42:00
兩者選一的話,醬比較好(因為"將"有副詞的意思)
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-10-23 00:43:00
我記得一般是用「將」
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:48:00
https://goo.gl/pqlZi7 運chang沒錯將的臺語也是有類似發音 但不是優勢腔將的臺語優勢腔是八家囧的那個囧
作者: medama ( )   2016-10-23 00:51:00
查了一下 教育部台語辭典有收入運醬 捏醬 咖醬不過這裡的捏醬在辭典的解釋是專指女服務生
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-23 00:53:00
不過教育部上面那個連結 也是寫運將就是了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-10-23 01:47:00
-w-教育部有講這種用法囉
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-10-23 02:40:00
日本用運轉手才有禮貌吧
作者: senshun (æ·º)   2016-10-23 04:25:00
最大的問題是自身中文程度(唔胃痛)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com