[閒聊] 關於暮蟬/寒蟬這個標題

作者: Valter (V)   2016-10-25 20:15:49
ひぐらしのなく頃に
台灣的譯名有
青文的"暮蟬鳴泣時"
台灣角川的"暮蟬悲鳴時"
以及尖端的"暮蟬悲鳴之時"
共通點都用"暮蟬"作為"ひぐらし"的翻譯
不過平常討論卻很少有人這樣叫
而是用對岸的"寒蟬鳴泣之時"這個稱呼
另外還有人稱"秋蟬鳴泣之時",目前少有人使用此譯名
曾經聽說寒蟬這個稱呼其實是錯翻?後來沒再深究就是了
個人是從青文的漫畫版入坑的,所以對暮蟬這個稱呼比較有感情
一直看大家都寒蟬寒蟬的叫,想了解一下各位究竟偏好哪種
作者: LHaEY (璃凜)   2016-10-25 20:49:00
寒蟬好像是秋天的蟬,但故事明明是夏天XD
作者: yomi54801 (曆)   2016-10-25 20:53:00
寒蟬是當初誤譯,結果還是流傳下來了我個人偏好原意的暮蟬
作者: rock123520 (甲霸呆先)   2016-10-25 20:56:00
======= 寒蟬是過去字幕組的濫觴啦~~~ XDDD =======
作者: houseman1104 (長門房子人˙雷恩哈特)   2016-10-25 20:56:00
反正蟬在叫,人壞掉
作者: defendant (被告)   2016-10-25 21:15:00
我偏好神奇寶貝
作者: qwe96325   2016-10-25 21:25:00
看過一篇解釋為何叫暮蟬,雖然我還是能接受寒蟬的翻譯
作者: mikapauli (桜花)   2016-10-25 21:27:00
比較常說暮蟬
作者: dungeon66666 (怕鹿豆丁)   2016-10-25 21:37:00
以前曾經以為兩部是不同作品QQ
作者: ffdagger (風紋熊)   2016-10-25 21:54:00
暮蟬比較正確,但寒蟬比較多人用,所以討論時蠻常跟著用寒蟬稱呼就習慣了。順到提原文還有一個雙關的意思 "(熟悉的)日常消逝之時",寒蟬也不是偏好的詞彙所以個人覺得用寒蟬也沒關係
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-10-25 22:05:00
暮蟬是正確的,但是這部在代理前就很紅了,已經習慣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com