PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 關於暮蟬/寒蟬這個標題
作者:
Valter
(V)
2016-10-25 20:15:49
ひぐらしのなく頃に
台灣的譯名有
青文的"暮蟬鳴泣時"
台灣角川的"暮蟬悲鳴時"
以及尖端的"暮蟬悲鳴之時"
共通點都用"暮蟬"作為"ひぐらし"的翻譯
不過平常討論卻很少有人這樣叫
而是用對岸的"寒蟬鳴泣之時"這個稱呼
另外還有人稱"秋蟬鳴泣之時",目前少有人使用此譯名
曾經聽說寒蟬這個稱呼其實是錯翻?後來沒再深究就是了
個人是從青文的漫畫版入坑的,所以對暮蟬這個稱呼比較有感情
一直看大家都寒蟬寒蟬的叫,想了解一下各位究竟偏好哪種
作者:
LHaEY
(璃凜)
2016-10-25 20:49:00
寒蟬好像是秋天的蟬,但故事明明是夏天XD
作者:
yomi54801
(曆)
2016-10-25 20:53:00
寒蟬是當初誤譯,結果還是流傳下來了我個人偏好原意的暮蟬
作者:
rock123520
(甲霸呆先)
2016-10-25 20:56:00
======= 寒蟬是過去字幕組的濫觴啦~~~ XDDD =======
作者:
houseman1104
(長門房子人˙雷恩哈特)
2016-10-25 20:56:00
反正蟬在叫,人壞掉
作者:
defendant
(被告)
2016-10-25 21:15:00
我偏好神奇寶貝
作者: qwe96325
2016-10-25 21:25:00
看過一篇解釋為何叫暮蟬,雖然我還是能接受寒蟬的翻譯
作者:
mikapauli
(桜花)
2016-10-25 21:27:00
比較常說暮蟬
作者:
dungeon66666
(怕鹿豆丁)
2016-10-25 21:37:00
以前曾經以為兩部是不同作品QQ
作者:
ffdagger
(風紋熊)
2016-10-25 21:54:00
暮蟬比較正確,但寒蟬比較多人用,所以討論時蠻常跟著用寒蟬稱呼就習慣了。順到提原文還有一個雙關的意思 "(熟悉的)日常消逝之時",寒蟬也不是偏好的詞彙所以個人覺得用寒蟬也沒關係
作者:
younglu
(燃えろ小宇宙!)
2016-10-25 22:05:00
暮蟬是正確的,但是這部在代理前就很紅了,已經習慣
繼續閱讀
Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
Senkanseiki
[實況] 時計仕掛けのレイライン 残影の夜が明け
ken30130
[實況] 受讚頌者 兩人的白皇 邊玩邊翻譯
janbow
Re: [閒聊] 為什麼阿克亞一直被黑?
libra925b
[猜謎] 猜一女角
RocktheBeat
[閒聊] HELLSING 怎麼補????
oz5566
Fw: [光美] 魔法つかいプリキュア! 38
Xavy
Re: [討論] 讓一本小說能很順的看下去的元素是?
hermis
[問題] 你的名字 (有雷)
a24285293
[閒聊] 點兔的青山BBA會被黑嗎?
yang0623
マッチングアプリで出会った女子大生が同じサークルの激カワビッチ女友達2人を連れてプチ合コン開催!ノリノリでそのままホテルへ行っちゃうエロ女神!1人の男を3人で弄んで限界突破の大量中出し!!
「大人になっても皮かぶったままだから、しっかり洗ってあげるね!」世話好きな子なし巨乳叔母にお風呂場で恥ずかしすぎる包茎ち○ぽを優しく剥かれドスケベ肉厚ボディで精子が空っぽになるまで甘やかし愛情搾精された。 田原凛花
監禁され集団レ○プされた特殊任務捜査官 葵つかさ
【秋のギフト】拘束緊縛2527分★美少女21人まるごと収録【最強コスパ最狂福袋】~拘束され従順になった美少女たちを徹底的に責め堕とす!
対面痴●で何度もイカされ糸が引くほど舌を絡ませるベロキス発情娘2
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com