作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2016-10-25 21:02:21ひぐらしのなく頃に
這個會被翻成「寒蟬鳴泣之時」
在我記憶中最早也是字幕組開始的
不過寒蟬在這裡應該是取「噤若寒蟬」的意思
日文的ひぐらし指的是一種確實叫做暮蟬的物種
學名和另一種實際存在的物種寒蟬是不一樣的
寒蟬是Meimuna opalifera
暮蟬則是Tanna japonensis
因此前半段翻成暮蟬才是正確的
再說到後半段的なく頃に
首先「頃」應該沒有異議就是「時候」
然而「なく」漢字可以寫成「泣く」和「鳴く」
龍騎士07這裡故意只寫出なく
個人認為就是為了取雙關
所以我心目中最理想的譯名
是青文的「暮蟬鳴泣時」
另外ひぐらし其實可以寫作「日暮」
なく也可以寫做「無く」
所以這個標題其實有另一個意義是「日常消逝時」