Re: [閒聊] 官方使用漢化組的翻譯有道德問題嗎?

作者: jack0123nj (墨坎)   2016-10-29 03:13:28
※ 引述《rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)》之銘言:
: ※ 引述《orze04 (orz)》之銘言:
: : 法律上,版權屬於官方,官方當然站的住腳。未經允許的翻譯算重製,已經是侵權。
: : 但是翻譯每個人翻的都不一樣,還要講求信達雅,除了重製外也還有再創作的成分。
: : 如果官方在未告知的情況下徑行使用漢化組的翻譯,會有道德問題嗎,大家怎麼看?
: :
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-29 03:40:00
比較好奇的是有些遊戲因為代理商緣故沒中文化 玩家只好自己翻 而原遊戲公司剛好又失去版權 那翻譯的中文化算誰的...?
作者: tsairay (火の紅寶石)   2016-10-29 03:46:00
著作權這種東西是可交易的,你使用了kit,就是已經同意了你要交出你的權利了,交出去的東西還在那邊主張自己持有?這就像是已經收了徵收地的錢,還賴在原地不走一樣
作者: yoyun10121 (yoyo)   2016-10-29 04:01:00
是的, 就因為改作品也有自身著作權, 所以這類開放編輯器的遊戲公司, 勢必會靠授權協定把改作品的著作權也抓在手裡, 不然風險太恐怖了, 敵對公司派人做兩個mod就能靠版權把你整張DLC卡死...
作者: ellies510628 (ellie)   2016-10-29 08:04:00
第六條1,2項分開,代表兩個意思。第1項是翻譯者可主張自己翻譯被盜用,第2項代表原著作所有權人可以主張自己改作權被翻譯者盜用,翻譯者不能主張翻譯後就取得原作原有的著作權……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com