[新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》

作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-11-06 10:55:37
BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?
阿宅新聞
https://news.gamme.com.tw/1453341
愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將
這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文
版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾乎只翻譯對話框內的台詞,老師推測可能
是因為修圖太麻煩了,然而真的是如此嗎……
(圖比較)
漫畫家的作品經過國外翻譯以後通常也會拿到翻譯成品,BL漫畫家見多ほむろ最近將《你
不是我的菜》的台灣版與韓國版秀給粉絲欣賞一番,結果發現一個很大的疑惑……
「為什麼韓國版的狀聲都翻成韓文,台灣版卻保留日文呢?」
(推特圖)
粉絲看到見多老師貼出的台、韓版漫畫內頁發現台灣版的狀聲都沒有翻譯於是向老師請教
原因,可是見多老師也猜不透台灣為什麼這麼做……
「我也很驚訝狀聲沒翻譯,仔細想想或許是修圖很麻煩吧」
(推特圖)
見多老師猜想台灣出版社是因為修圖麻煩才保留日文,但是答案真的如此單純嗎?別說是
狀聲字了,韓文版就連背景的日文也毫不保留呀!
(比較圖)
許多日本宅宅來到台灣旅遊購買台灣翻譯版漫畫當紀念品,也都很驚訝狀聲保持日文不翻
譯……
台版漫畫保持日文狀聲已經是常態了?
(推特圖)
不過當狀聲詞寫在對話框裡的時候就不得不翻譯了,漫畫家中村ユキチ對於自己的《愛情
聯結點》台灣翻譯版出現的各種狀聲詞感到很有趣……
「台灣版的狀聲好新奇!」
(推特圖)
「有框的」狀聲要是不翻譯會很奇怪吧?
(示意圖)
(′・ω・)台灣讀者都習慣看不懂狀聲字了嗎?
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-11-06 10:56:00
噗滋噗滋噗滋滋噗滋滋啾啾
作者: cloud7515 (殿)   2016-11-06 10:58:00
中文狀聲字太少 大多是狀聲詞
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2016-11-06 10:58:00
那個あ♥可是浪漫耶 翻屁呀= 3=
作者: Valter (V)   2016-11-06 10:59:00
ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-11-06 10:59:00
中文不是拼音文字 用形聲字相距甚大會破壞構圖
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2016-11-06 11:00:00
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-11-06 11:01:00
筆畫太多看起來很擠吧 鏘! 轟! 磅!
作者: j147589 ((joyisbitch))   2016-11-06 11:01:00
中文一字一塊放了很擠吧而且宅宅基本就會五十音吧
作者: YHank (Hank--since 2002/10)   2016-11-06 11:02:00
開司後面一天到晚跑出來那狀聲詞要不要翻有差嗎XD
作者: naya7415963 (稻草魚)   2016-11-06 11:02:00
筆劃多的會把畫面擋住XD。而且有些根本翻不了啊
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2016-11-06 11:02:00
海賊王會一堆 洞—恩
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-11-06 11:04:00
除非跟港漫一樣設計好狀聲字和背景配合構圖
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-11-06 11:04:00
中文狀聲字詞的問題
作者: watanabekun (鏡)   2016-11-06 11:04:00
因為原生中文裡面並沒有這種表現習慣。 END
作者: watanabekun (鏡)   2016-11-06 11:07:00
之前接遊戲公告翻譯的案子,遇過日本客戶不滿說為什麼沒把"軽くなった"的"輕"翻出來。問題這種情況中文圈就是講運作變"順"啊。案主對翻譯專業不了解缺乏尊重也還真的不是國內特有
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2016-11-06 11:08:00
中文是表意文字...硬是翻成狀聲詞只會看到一堆口口然後每個狀聲詞都變肥,加了口部開始往橫向發展,如果為
作者: ireal135 (周休八日)   2016-11-06 11:09:00
中文哪有他想這麼簡單
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2016-11-06 11:10:00
了不變肥把字寬壓縮,就換成右邊擠成一團難以辨認
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-11-06 11:11:00
狗狗狗狗狗狗狗… 斗斗斗斗斗斗…
作者: bake088 (苦夏)   2016-11-06 11:14:00
小時候也有這疑問 不過日漫狀聲詞是畫出來的 跟畫面比較有完整度吧
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-11-06 11:15:00
印象中大山文化有翻 (咦
作者: bake088 (苦夏)   2016-11-06 11:16:00
後來慢慢學習欣賞日文字型裝幀 真的是培養出來的像韓文現在看還是覺得醜 但二十年後勒?
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2016-11-06 11:17:00
老實說不影響閱讀
作者: bake088 (苦夏)   2016-11-06 11:18:00
簡中字型有時候看的比較痛苦 因為設計好看腦內就補完
作者: milu0666 (caution)   2016-11-06 11:25:00
註明在旁邊比較好
作者: Whelsper (紅燈前的排位賽)   2016-11-06 11:26:00
面倒やな
作者: stfang925 (司馬鈴薯)   2016-11-06 11:29:00
中文字本來就是表意 不是單純的拼音20年後韓文當然還是很醜
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2016-11-06 11:31:00
以前看不懂日文的時候也不會覺得醜阿...韓文是一直覺得醜
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-11-06 11:32:00
角川的keroro軍曹就有翻,操翻出版社美編
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2016-11-06 11:32:00
韓文文章跟我拿科學麵不壓碎沾墨水蓋在紙上有87%像
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-11-06 11:35:00
裝聲字幾乎都是美編自己做的
作者: eddie909 (絕劍)   2016-11-06 11:35:00
桀桀桀桀
作者: horseorange (橘小馬)   2016-11-06 11:36:00
あああああ
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-11-06 11:38:00
狀聲跟(_ _)zzZZZZ類似情況吧,你翻看看zzZZZZ
作者: vct886 (October)   2016-11-06 11:40:00
難不成要翻成注音嗎XD 啊,仔細想想這萬萬不可R
作者: jimmy3206777 (黑麻 kuroma~)   2016-11-06 11:41:00
ペロペロ
作者: orinoco (orinoco)   2016-11-06 11:42:00
ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ
作者: horseorange (橘小馬)   2016-11-06 11:44:00
注音我覺得看習慣後應該還好 只是字型要另外做
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-11-06 11:44:00
其實就是修圖很麻煩,狀聲字還要設計,直接用註解幾秒就好了
作者: PttXiangMing (批踢踢鄉民)   2016-11-06 11:45:00
早期的H漫奇蹟版有翻 可是看了很...
作者: loa123 (撕裂地中海)   2016-11-06 11:46:00
韓文就是靠北醜啊 完全沒了漢字的造字美感
作者: horseorange (橘小馬)   2016-11-06 11:53:00
http://i.imgur.com/erOheUm.jpg 話說從這張看得出來 臺灣不只沒翻狀聲詞而已…
作者: tim0619123 (mosbaga)   2016-11-06 11:53:00
看久了就根本沒在鳥狀聲字 超煩XDD
作者: juncat (モノノフ)   2016-11-06 11:53:00
簡單說...翻不出來吧 ざわざわ...要怎麼翻阿而且原版狀聲詞多半都跟背景畫風融合 硬要翻也會破壞畫作

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com