BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?
阿宅新聞
https://news.gamme.com.tw/1453341
愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將
這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文
版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾乎只翻譯對話框內的台詞,老師推測可能
是因為修圖太麻煩了,然而真的是如此嗎……
(圖比較)
漫畫家的作品經過國外翻譯以後通常也會拿到翻譯成品,BL漫畫家見多ほむろ最近將《你
不是我的菜》的台灣版與韓國版秀給粉絲欣賞一番,結果發現一個很大的疑惑……
「為什麼韓國版的狀聲都翻成韓文,台灣版卻保留日文呢?」
(推特圖)
粉絲看到見多老師貼出的台、韓版漫畫內頁發現台灣版的狀聲都沒有翻譯於是向老師請教
原因,可是見多老師也猜不透台灣為什麼這麼做……
「我也很驚訝狀聲沒翻譯,仔細想想或許是修圖很麻煩吧」
(推特圖)
見多老師猜想台灣出版社是因為修圖麻煩才保留日文,但是答案真的如此單純嗎?別說是
狀聲字了,韓文版就連背景的日文也毫不保留呀!
(比較圖)
許多日本宅宅來到台灣旅遊購買台灣翻譯版漫畫當紀念品,也都很驚訝狀聲保持日文不翻
譯……
台版漫畫保持日文狀聲已經是常態了?
(推特圖)
不過當狀聲詞寫在對話框裡的時候就不得不翻譯了,漫畫家中村ユキチ對於自己的《愛情
聯結點》台灣翻譯版出現的各種狀聲詞感到很有趣……
「台灣版的狀聲好新奇!」
(推特圖)
「有框的」狀聲要是不翻譯會很奇怪吧?
(示意圖)
(′・ω・)台灣讀者都習慣看不懂狀聲字了嗎?