Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》

作者: ak47good (陳鳥仁)   2016-11-06 16:08:45
※ 引述《blackone979 (歐派は俺の嫁)》之銘言:
: 其實我覺得中文字很不適合作為狀聲詞用,這是象形字的問題。
: 表音字可以簡單的用符號表現出聲音,但象形字則比較無法直觀讓人在腦中認知為聲音,
: 因為象形字本身就帶有意含。
: 而且中文字同音的字何其多,要如何統一把某種聲音用哪個字來表現本身就是問題。
: 另外就是中文字複雜筆劃太多...放在畫面上常常會顯得非常突兀,甚至破壞原本畫面...
: 這點有看過大山文化的人應該都很清楚(遠目
理論上不是一點辦法也沒有啦
http://i.imgur.com/khW2OIz.jpg
不過我還是傾向於,沒必要,而且太麻煩,所以才沒將壯聲詞翻出來
話說回來,韓國本身就有限制創作物上不得有外國文字吧
民間風氣也似乎對外國文字(由其是日文)反感
拿韓國跟台灣比較好像有點……不大恰當
當然台灣早期也幹過一樣的事啦,不過弄的有些粗糙
就直接塗掉再直接打一個文字上去
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-11-06 16:11:00
韓國是很多限制才會有這種現象+1
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2016-11-06 16:14:00
同感 應該說沒全翻譯這件事是跟韓國比較之下的結果 台灣對外國文字出現在圖片中沒那麼反感 但韓國會
作者: akaiSHINSHI (紳˙士˙魂)   2016-11-06 16:44:00
那韓國人還矛盾 看外國作品 還對外國文字反感
作者: bluejark (藍夾克)   2016-11-06 17:25:00
韓國人只是規定要在地化吧
作者: worldark (達克貓)   2016-11-06 17:37:00
之前看lex評業火的向日葵 連日幣都P成韓元
作者: andante6851 (盎丹鐵)   2016-11-06 18:02:00
欸 那這樣價格要換算嗎?
作者: evolution907 (Davis)   2016-11-06 19:20:00
認真講改狀聲詞滿累的 漢化組p的都表示很幹XD
作者: rexxar (雷克薩)   2016-11-06 21:50:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com