※ 引述《fh316 (法號叁壹陸)》之銘言:
: 個人意見是,很多應該不是不想用翻譯後的壯聲或擬聲詞
: 而是對原意的表達問題,或是呈現畫面問題吧
: 日文有不少疊字是用來表現動作/表情
說到這,有人提到注音符號不能用?
雖然我也不是沒看過有作者將注音當成效果字在用的
可惜目前我是舉不出例子來
老實說吧…不提「特殊用途」的話
我真的是覺得中文狀聲詞還沒有少到無詞可用的地步
http://i.imgur.com/YcXhjlL.jpg
更別提,日語本身就有許多豐富的狀聲詞
別說翻成中文了,有些詞你要翻成英文都有困難了…
而有些也不知道算不算狀聲詞
像是
ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ
ざわ・・・ざわ・・・
じーー
ガーーン
しくしく
メルメル
好吧,其實台灣也不是不翻日語的效果音
而且也不一定像古早時代處理的那麼粗糙
雖然說看起來還是有不少違合感…
http://i.imgur.com/vtcGpjG.jpg