作者:
nagisaK (na)
2016-11-09 23:45:25Rare card 稀有卡
日文發音就是蕾雅卡
可是怎麼會有人白癡到直接音譯成蕾雅卡?
小時候不懂還在那裡想半天蕾雅是什麼意思
比快樂女郎還扯
到底是哪個天才翻出蕾雅卡這種東西的?
這樣還收稿費不覺得羞恥嗎
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2016-11-09 23:46:00芙雷亞表示 我當年看到也很震驚
作者:
heinse (heinse)
2016-11-09 23:47:00安安 你聽過星光迴路遮斷器嗎
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-11-09 23:47:00信達雅..懂?w
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-11-09 23:47:00快樂女郎才扯吧......
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2016-11-09 23:48:00三神卡有多稀有
作者:
heinse (heinse)
2016-11-09 23:48:00你還有聽過哈雅貼嗎
作者:
Kenqr (function(){})()
2016-11-09 23:53:00翻成稀有聽起來就很俗 翻成蕾雅潮多了 確實是天才
作者: vinex518 2016-11-09 23:53:00
原來蕾雅卡是rare card XD
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2016-11-09 23:54:00蕾雅卡聽起來不錯說,很潮
作者:
ue28 (Tai)
2016-11-09 23:54:00蕾雅卡這翻譯其實滿潮的
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2016-11-09 23:58:00
搖滾人
Harpy 可以用google發音聽聽看 一樣從片假名翻 如果翻譯者不懂英文這種奇幻怪物的話 那也翻不了
作者:
Rex1009 (冬の影)
2016-11-10 00:02:00我覺得還不錯 有記憶點
作者:
x851221 (SuperDog)
2016-11-10 00:03:00蕾雅卡真的很潮
作者:
bam5566 (0.0)
2016-11-10 00:04:00真的天才 潮爆
作者:
juncat (モノノフ)
2016-11-10 00:04:00記得以前看過一部中配卡通也出現過 "是雷牙!!"
大家都在搶蕾雅卡 她有那麼正嘛 是不是小女森?(x
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2016-11-10 00:05:00當初年紀小以為是埋蕾雅卡=女神芙蕾雅所創造的卡,背景要從埃及去橫跨到希臘了,結果.....
インセクト(Insect)羽蛾->注射針筒(Inject)羽蛾
ハーピィ・レディ(Harpie Lady)->快樂女郎(Happy)To LOVEMS 芙蕾雅是北歐神話的女神耶
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2016-11-10 00:09:00我打贏樓下 可以抽掉樓下的艾紫培提瑞嗎?
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2016-11-10 00:12:00生命值會叮叮叮得跳 聽起來就很爽
作者:
imbestbill (ä½ æœ‰çš„èƒ–å—Ž)
2016-11-10 00:13:00覺得潮+1
作者:
YQE766 (YQE)
2016-11-10 00:16:00不過雷雅卡聽起來真的很潮
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-11-10 00:17:00布拉馬吉女孩
其實也不算錯 日文也是把Rare音譯 沒有意譯成稀有卡
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2016-11-10 00:19:00對 是北歐...反正當初就以為能變成橫跨不同神話領域的大冒險,真的想太多
作者:
Diaw01 (Diaw)
2016-11-10 00:20:00我以為壘亞卡是輸了後要給別人的卡
作者: whyhsu (whyhsu) 2016-11-10 00:21:00
潮
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-11-10 00:21:00戰鬥城市的規則的確輸了可以拿走一張稀有卡
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-11-10 00:23:00不過一個正常的譯者看到不會的外來語應該是去查才對.....如果外來語不意義,現在的輕小說有一半的詞會看不懂
現在輕小說的外來語意譯根本是讀做XX 寫作OO其實跟原名扯不上啥關係或是差很遠
作者:
Diaw01 (Diaw)
2016-11-10 00:26:00可是其實想拿別人的爛卡也可以? 或是登陸爛卡當雷亞卡
事實上中文的"卡"也是Card的音譯 不然應該叫紙牌
小時候真的不懂,一直在想難道真紅眼黑龍之類的卡上有特別標記嗎?
當初翻譯時間大約在20年前 想查也沒這麼方便雖然大然翻譯是有名的差 不過大概也不太可能準備一本英漢辭典....
神密經典、佛手騎士、星光迴路遮斷器還有那個八神哈雅貼,我還沒看過比這個更爛更好笑的翻譯了
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-11-10 00:47:00當年潮到街頭巷尾都出水ㄟ 你敢嘴!?
作者:
tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)
2016-11-10 00:53:00雷雅卡聽起來真的很潮 翻稀有卡雖然正確可是不好聽XD
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2016-11-10 01:19:00翻叫"稀有卡"聽起來就超low的
作者:
JKSmith (尚.冏.史密斯)
2016-11-10 01:26:00不就是R卡,在SR、SSR、UR面前只有跪的份
雷雅卡明明就是超神的翻譯有些需要行銷宣傳的東西直接用譯義反而不見得好
作者: mumuNya (沐羽) 2016-11-10 01:53:00
聽起來就很高檔wwwww
作者:
iamcnc 2016-11-10 01:57:00曙光女神之寬恕
暗黑破壞神二有87%的物品翻譯都跟蕾雅卡一樣,呵呵看到英文原文真的會狂笑布理撒多凱南跟坦度里嘎將軍多潮啊
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-11-10 02:07:00蕾雅卡 西奎特蕾雅卡 蘇柏西奎特蕾雅卡 奧創蕾雅卡夭壽潮~~
作者: Heeida (....) 2016-11-10 02:13:00
只要傳達到他很稀有的意思不就達到翻譯目的了,正義魔人?
音譯詞就是用了才賦予意思啊 卡字也沒有紙牌意思啊希有札->稀有紙牌 レアカード->蕾雅卡 這樣很合理吧
作者:
roy047 (You'll see)
2016-11-10 02:46:00布拉瑪吉特女郎
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-11-10 03:18:00"逼拉巴拉碰碰雞雞逼逼"是哪個單字??
是說羽蛾那個譯者在這邊忽然看到注射針筒不會覺得怪怪的嗎
作者:
xrdx (rd)
2016-11-10 03:50:00度嚕 偶勒諾炭 抖肉
就算譯者真把insect看成inject 他還自己加上針筒呢
作者: Heeida (....) 2016-11-10 04:54:00
你那詞跟原文是哪邊有關了,傳達這兩個字看不懂?看下去不就知道那詞代表這卡不普通很特別踢牙老奶奶那種看下去還是不曉得那啥意思的要鞭隨你就是
作者:
oGsMvP (SCfou)
2016-11-10 06:35:00蕾雅卡聽起來很酷阿
作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2016-11-10 07:35:00小時候也聽不懂 為什麼強的牌要叫蕾雅卡XD
作者: Luciel (伊莉雅伊莉雅) 2016-11-10 07:38:00
原來蕾雅卡是這樣來的xD
作者:
awfulday (糟糕的一天 櫻雨綿綿)
2016-11-10 08:12:00原來雷雅卡是rare card長知識啦
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2016-11-10 08:51:00所以蕾亞點裝也是...
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-11-10 08:56:00現實明明只是銀字而已~~~給你幾張都行w
作者:
yudofu (豆腐)
2016-11-10 09:21:00那叫作"貧民卡" "課金卡" "大課金卡" "
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-11-10 09:37:00巴恩柱 我記得大然那名字很庫炫XD 中英文混用吧
作者:
feedback (positive)
2016-11-10 10:14:00看到口琴圖就無言,根本前後拿反…如果是兩邊都有得吹的口琴,又畫得太小了
作者:
c610457 (Mr.C)
2016-11-10 10:35:00遊戲王GX 刀鋒人(edge) --> 引擎人(engine) ......