找標題都沒找到類似的
應該是沒有貼
https://youtu.be/s0wTdCQoc2k
英文版的配音有點微妙
瀧的英配就還好
三葉英文配音聽起來比原版的還幼
少了原版那種帶有姊姊氣息的感覺
不過感覺上應該不會差太多...
三葉變幼 我可以 沒關係 沒有我想養一隻貓 然後背景他媽的是狗就好
And you're name is....JOHN CENA!~登登登登~登
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-11-17 10:27:00樓上XD(噴茶)
作者:
hermionex (hermionex)
2016-11-17 10:32:00作者:
ttoy (萬年小強)
2016-11-17 10:32:00三葉的聲音怎麼有點像無敵破壞王的雲凡妮的聲音啊?
作者: jason1050606 2016-11-17 10:34:00
聲音太幼了吧
作者:
kuluma (墨駒)
2016-11-17 10:40:00英配日本動畫我真的不行,整個出戲阿
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-11-17 10:49:00花枝魷魚麵
嗆老美知不知道什麼叫過度演出很好笑,他們不是專業?
作者:
hom5473 (...)
2016-11-17 10:56:00應該是英(國)配 不是美配喔
作者:
Gyannor (åƒé£¯åƒä¸é£½)
2016-11-17 10:59:00一聽就很重的英語口音...英國..
作者: mark10539 2016-11-17 11:00:00
動畫配音本來就會有點過度演出 日本也一樣
作者:
Gyannor (åƒé£¯åƒä¸é£½)
2016-11-17 11:00:00感覺三葉的語音很不適合啊
作者:
Cerebro (教練 我想彈鋼琴)
2016-11-17 11:04:002主角配音都美國人啊...沒有英國腔 只是男的是法裔美籍
作者:
awfulday (糟糕的一天 櫻雨綿綿)
2016-11-17 11:04:00為什麼要英配阿,媽的
作者:
hom5473 (...)
2016-11-17 11:07:00不知道英國上映的版本是不是和美國相同也許所有英語系都是用同一版吧
作者:
chewie (北極熊)
2016-11-17 11:07:00其實歐洲國家上映非本國語系電影 還不少會配音 這與台灣逐
作者:
skhten (skhten)
2016-11-17 11:08:00我只想要更多的糖RR
作者:
chewie (北極熊)
2016-11-17 11:08:00漸習慣聽原音+字幕的收視習慣不同
作者:
dsa3717 (FishCA)
2016-11-17 11:08:00會上雙版本吧 英字日配跟英文配音
作者: m5575 2016-11-17 11:17:00
非原音本來就難免吧,日配歐美動畫遊戲也常這樣
作者: Aurestor (水母) 2016-11-17 11:19:00
外國人平常講英文就很抑揚頓挫 所以才會感覺情緒化吧
作者:
vct886 (October)
2016-11-17 11:19:00好像Ruby 好不習慣喔哈哈
作者:
LionFans (懶懶的天空)
2016-11-17 11:21:00因為台灣喜歡看字幕 國外沒字幕當然要配音
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-11-17 11:21:00英語配音配得很好呀
我們看字幕看習慣了 不過像日本美國除非劇中角色那段話不是說日文英文 不然不會特別加字幕
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-11-17 11:23:00而且哪裡有英國腔?美國腔還滿明顯的吧
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-11-17 11:24:00美國動畫配音一直都很好吧,畢竟也是動畫大國
美國人的邏輯:我是要看影片,不是要閱讀字幕聽自己聽得懂的語言才能專心看畫面
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-11-17 11:27:00配三葉的聲音滿常見的,有配FATE的伊利雅
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2016-11-17 11:41:00他們有日配啊,英配的場是少數
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2016-11-17 11:48:00這不是英國腔啦
作者: noodle2389 (curry5487) 2016-11-17 11:51:00
我記得歐洲看影片都沒有看字幕的習慣