請問您今天要來點兔子嗎?
在中文圈 簡稱來點兔子 再簡化就變點兔
這樣看起來 點兔毫無疑問是個縮寫
就像美國人把laboratory 寫成 lab
statistics 寫成 stats
可是第一集心愛指名要兔子 等於是order一隻兔子
這樣說來 點=點餐 點兔就變動詞
甚至更圖像化的聯想 點兔是一種概念 就好像用手指點一下兔子
當然兔子也是一種概稱 其實觀眾想用手指點的 是那些讓人pyon pyon的女孩啊
這時的點 更趨近於pat 也就是pat on a rabbit
所以「點兔」到底有沒有活靈活現的動作感?