Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯

作者: chewie (北極熊)   2016-12-04 21:06:59
: pixiv 作者:まゆん 
之前S大應該是有請問まゆん(加藤マユミ)老師翻譯許可
老師應該是也看到一些中文翻譯的作品了
她在Twitter上小小反應了一下...
https://twitter.com/katomayumi/status/805391845752643586
これ、pixivで台湾の方が中国語に訳してくださった漫画なんですが…
「おっぱい!!」が「胸部!!」って色気ないねw
おっぱい翻成胸部就沒有色色的感覺囉!這是來自老師的意見XDDDDD
(她後來補充,好像提胸圍或胸口的感覺XDDDD)
一時想不到什麼很好的名詞啊...
乳房!也太醫學名詞了...
奶子!有點粗俗感...
酥胸!你民國幾年來的啊...
ㄋㄟㄋㄟ!又有點太幼稚口語化了...
翻譯的信達雅果然很難啊XDDDD
作者: cic2014 (7802)   2016-12-04 21:07:00
wwwww
作者: vct886 (October)   2016-12-04 21:08:00
酥胸XDDDDD電影好像有翻作咪咪XD
作者: j21118   2016-12-04 21:09:00
XDDDDDD
作者: chewie (北極熊)   2016-12-04 21:09:00
咪咪也不太色氣 傷腦筋啊XD
作者: dakulake (打靠賴)   2016-12-04 21:10:00
咪咪不錯
作者: Rain0224 (深語)   2016-12-04 21:11:00
記得電影中四葉好像有說到咪咪?
作者: koimarika (Timmy)   2016-12-04 21:11:00
咪咪感覺反而比較孩子氣
作者: Rain0224 (深語)   2016-12-04 21:12:00
^的翻譯
作者: shadowblade (影刃)   2016-12-04 21:12:00
(* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,
作者: chewie (北極熊)   2016-12-04 21:12:00
四葉說的比較幼年口氣 類似ㄋㄟㄋㄟ的感覺
作者: ray221740718 (R25憤怒雞)   2016-12-04 21:13:00
咪咪一票
作者: fang37564 (やりたい砲台)   2016-12-04 21:15:00
直接翻歐派就好啦
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2016-12-04 21:17:00
奶子奶子,奶子 奶子奶子奶子? 奶子奶子 奶子奶子
作者: j21118   2016-12-04 21:20:00
推樓上,直接翻歐派
作者: gametv (期待著今天)   2016-12-04 21:20:00
奶子夠直白
作者: energy917917 (EJ)   2016-12-04 21:25:00
推歐派一票
作者: chewie (北極熊)   2016-12-04 21:25:00
奶子有點粗俗 沒有歐派那種帶點可愛色氣的感覺XDD
作者: shlee (冷)   2016-12-04 21:29:00
歐派一票ww
作者: vm06 (衍)   2016-12-04 21:29:00
酥胸 仔細想想好像文字常看到可是日常沒人這樣講
作者: chewie (北極熊)   2016-12-04 21:38:00
文章裡會有(甚麼奇怪的文章XD) 可是口語不會說啊XD
作者: Rain0224 (深語)   2016-12-04 21:42:00
棉花糖 (拖
作者: you1111 ( ̄▽ ̄)   2016-12-04 21:48:00
(* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-
作者: aliensky (異色天空)   2016-12-04 21:48:00
ㄋㄟㄋㄟ
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2016-12-04 21:50:00
小白兔
作者: CHCOOBOO (天滿命)   2016-12-04 21:56:00
啊,因為是我主動聯絡他的_A_|||
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2016-12-04 21:56:00
小龍包
作者: chewie (北極熊)   2016-12-04 21:59:00
老師看起來沒說不好 只是覺得翻譯詞語的語氣吧 很難啊XD
作者: energy917917 (EJ)   2016-12-04 22:03:00
我這邊的習慣是把おっぱい直譯成歐派 胸ね叫做胸部ちち就翻譯成奶子
作者: CHCOOBOO (天滿命)   2016-12-04 22:08:00
我當時會那樣翻,是因為瀧應該是想講「胸部碰到了!」然後後面沒講出來
作者: chewie (北極熊)   2016-12-04 22:09:00
沒關係啦 語言本來就是很微妙的 而且以瀧的那個年紀 應該也不會奶子什麼的亂叫的XD
作者: dummytrue (就只是大叔而已)   2016-12-04 22:21:00
好胸~
作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)   2016-12-04 23:06:00
台灣電影裡面四葉不是說咪咪嗎?
作者: sky24421 (Patchouli)   2016-12-04 23:23:00
OPPAI~
作者: chewie (北極熊)   2016-12-04 23:58:00
諸君 我們正在用國家資源聊很了不起的話題啊 關於oppai!
作者: noitaidar (諾伊)   2016-12-05 00:01:00
太好啦感謝發好吃的牛奶糖~
作者: CHCOOBOO (天滿命)   2016-12-05 05:13:00
電影裡四葉講歐派翻成「咪咪」是考慮到小孩子的用法吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com