※ 引述《gg56 (kugimiya rie)》之銘言:
: 到了芳緣的瑟蕾娜
: 說到芳緣 大家有想到誰嗎?
: 瑟妹來芳緣幹嘛的?
豐緣地區(日文︰ホウエン地方)
增田順一聲明地名來自漢字「豊縁」,意為豐緣地區是個有「豐富緣分」的場所,表示人
與神奇寶貝關係的主題。
豐緣地區最早被譯為芳緣地方,後經日本官方說明而統一更改為豐緣,因此諸多作品就有
了兩種(舊譯和重譯)翻譯版本。其中國語版配音從92集開始明確開始使用「豐緣地方」
譯名。
http://www.gamefreak.co.jp/blog/dir/?p=105
増田部長のめぜめるパワー
・第15回・ 2004.09.09
ちなみに、ホウエン地方(豊縁地方)とは、
ポケモンと人、人と人の縁が豊かな場所。
豊かな縁があるところ、として決めました。
縁の大切さと、九州の人をイメージしています。
奇怪了
gg56大大不是最喜歡說攜帶獸是官方名稱然後堅持使用而且大量洗文嗎
(但事實上是"携帯獣"只出現在首藤剛志小說中,官方從沒承認過,而且也幾十年沒出現了)
為什麼Game Freak創辦人,開發部長,Pokemon作曲者增田順一在GF部長專欄正名
且台港陸動畫也隨之改正
https://www.youtube.com/watch?v=ISjQv2U5Obk#t=4m26s
甚至出現在官方中文版遊戲中的"豐緣"
gg56大大卻堅持當初台港方誤譯的芳緣呢?
同為56家族我真的有點難接受這樣的兩套標準 還請出來說明