作者:
mykey8585 (我愛雷姆<3)
2016-12-15 22:37:06大家比較喜歡用那個
像是
南ことり(港譯、兩岸三地多用南小鳥,官譯南琴梨)
就有日本官方
台灣官方
俗名三種用法
但我看大家都比較愛小鳥
俗名終究是凌駕於官方嗎???
大家覺得捏
作者:
by7321 (都是They的錯)
2015-12-15 22:37:00哪個好聽用哪個阿
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2016-12-15 22:38:00口頭就直接kotori或小鳥 重要的是順口
作者:
vm06 (衍)
2016-12-15 22:44:00伊呂波跟那個彩羽? 不過大家都直接叫一色
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-12-15 22:44:00反正都聽得懂
作者:
et310 2016-12-15 22:45:00衣囉哈
作者: honoka5566 2016-12-15 22:45:00
黑子的籃球 vs 影子籃球員
作者:
Valter (V)
2016-12-15 22:48:00我都叫木木梟
好像有個啥戰爭的印象就是大陸譯名變成官方譯名的樣子
作者: furret (大尾立) 2016-12-15 22:52:00
既然名只給平假片假 就隨意翻
作者:
peasuka (我愛小蘿莉)
2016-12-15 22:58:00日香日香日
寶可夢&神奇寶貝就跟小叮噹一樣啦,到最後大家還不是都改念哆啦A夢了
成惠的世界的“巴契絲卡芙”官方漢字其實是“罰襟卷”,但不管長鴻還是漢化組都自動忽視官方漢字
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2016-12-16 10:32:00小鳥這個例子不好 因為聲優本人都畫小鳥來代表了琴梨雖然好聽 可是跟鳥圖就搭不起來