版友們早安
最近入手了迷宮飯台版第三卷,碰到兩個內容上的疑問。
第一個不大,只是要釐清時間線。第二卷最後一話(#14),講得是矮人不洗澡,醜精靈做了
塊肥皂替他洗澡
然後第三卷第一話(#15),則是萊歐斯和奇爾查克在地底湖附近閒逛,遇到再度滅團的倒楣
冒險團,收集一些雜糧做雜炊鍋的故事。
我是看完覺得怪怪的,重看第二遍才真正理解這兩話是同時發生。
#15是發生在#14中,醜精靈自己攪拌肥皂半成品的那段時間。當然邏輯上還說得過去,只
是閱讀的時候還是覺得憋扭。因為#14整體劇情是很連貫的,會給人一種萊歐斯和奇爾查克
一直都在現場的錯覺。
比方說剛開始攪拌半成品的時候,有一張畫格是醜精靈把湯匙遞給奇爾查克請他幫忙。然
後洗澡後也是奇爾查克出面評價先西的新造型,隨後萊歐斯也有被畫出來。
另外就是倒楣冒險團被魚人偷襲的時間,推測應該是在萊歐斯一行人抵達地下四層之前。
因為從兩隊進入地下湖周邊的入口的畫格來看,應該是同一個出入口。
而萊歐斯等人下去後,至少精靈跟矮人一直都在入口附近作業,不可能沒有注意到有別人
出現,更別說倒楣團之後發生的戰鬥。
倒楣團抵達後,隊中的犬人也有表示沒有他們的氣味,所以合理推測他們反而是最先到的
(然後也最先死
可是明明晚出發卻又中途超車,到底是怎麼發生的?
目前最合理的解釋,就是萊歐斯跑進畫裡玩耍的那段時間,就被倒楣團超車了。
至於途中怎麼沒有先碰到。這部分可以理解為城堡中的路線是多元的,兩邊可能選了不同
的路線,但這個解釋不太能處理犬人一直在追蹤的問題,如果是持續追蹤照理說終究會碰
上而不是中途超車。
這是第一點時間線的疑問和初步整理。
第二點問題是翻譯問題,傳說中的精靈之亂居然被我碰上了。
一般奇幻作品中會很習慣把 elf 翻譯作精靈。即便精靈這個中文詞彙同樣可以指涉
fairy 或是 genie(神燈精靈)。但一般翻譯讓 elf 優先拿到精靈的譯名後,多半為了避免
混淆,而把其他可以被譯為精靈的詞彙改以其他譯名。 fairy可能就是(小)妖精、小仙子
;genie 不太跟奇幻作品重疊,普遍還是翻譯成神燈精靈或燈神。
其他還有spirit大概就會變祖靈、魂靈之類的。
但台版翻譯很明顯地出現譯名重疊的問題。瑪露希爾回憶學生時期的那段,就把應該是
fairy的生物也翻譯成「精靈」。以至於我看到老師說我們接下來要繁殖精靈的時候,還讓
我震驚了一下,想說這本難道要轉向了?
結果我褲子都...我是說我書都翻了一半,才指著罐子裡亮晶晶的東西說那個就是要繁殖的
精靈。
其他比較次要的就是把 Undine 翻譯成水精靈。這個至少不是像前面那樣完全重疊,但已
經有elf跟fairy都叫做精靈,這時來個水精靈,就會讓人誤會是 water elf 還是 water
fairy之類的。
結果我褲子一直都穿著,但差點被Undine的強悍嚇到尿褲子。
離題了,總之一般來說Undine是可以翻成水精靈,但是不是為了方便區別,可以改用水靈
這個譯名避免中文讀者誤會。
或者直接翻譯成溫蒂妮也是可以啦,但這會比較給人有水之女神的印象。
以上是一點點疑問和心得,請多多指教