從神奇寶貝的寶可夢
到現在鹹蛋超人的奧特漫
其中還有
格林機槍 加特林
雷射變激光
每次聽到屁孩同學玩26槍戰遊戲
講這些都整個傻眼加上無言
作者:
oscar19 (卡卡歐)
2016-12-24 03:55:00廢文
作者:
sicer (Sicer)
2016-12-24 03:54:00寶可夢不是26用語,是為了讓一堆不同譯名的華語圈使用一樣的譯名,由「日本」原廠任天堂決定的新譯名,你可以不用特地出來賣弄無知
無法就無法啊 人家言論自由 很蠢的文章都能po了人家用字讓你無法又怎樣呢XD
讓你容易發現被影響 其實被影響的可能還少於美日音譯
作者:
wly0728 (fallwingmoon)
2016-12-24 03:47:00第一點
作者:
TGD01 (...)
2016-12-24 03:46:00沒事兒沒事兒 都是鐘國人
作者: pedrovish (小派達爾推) 2016-12-24 03:45:00
其實新翻譯是正名性質居多...
大家講霸凌這詞 也不會有人說被英美同化啊 今天就只是
作者: HANJIUN (HANJIUN) 2016-12-24 03:44:00
寶可夢根本不是
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-12-24 03:44:00因為美日沒有拿...(板規河蟹)
語言會互相融合 你怎麼會覺得語言文字一定要具有地域性
其實現代很多用詞 都從日本來的 被影響也不見得是壞事
作者:
DanGreen (DanGreen)
2016-12-24 03:34:00半瓶水響叮噹才真的可怕翻譯牽扯很多東西 不是三言兩語就能決定優劣
反正不管舊譯的超人力霸王 還是奧特曼 都比鹹蛋超人好
作者:
CostDown (BigBoss)
2016-12-24 03:32:00差在那
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2016-12-24 03:31:00給他逼母
作者:
CostDown (BigBoss)
2016-12-24 03:31:00習慣光束(ビーム) 同樣一道光 看到雷射(レーザー)會懷疑
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2016-12-24 03:27:00
寶可夢
就只是個音譯也能扯到用語取代 中國鄉民以前也都沒這
有些看過原文後反而覺得對面翻譯比較正常,gatling就是
作者:
Foot (Foot)
2016-12-24 03:22:00能打中文幹嘛打英文? 英語讓我們的用語也開始消失
語言是活的 來來去去也沒什麼好消不消失..不然要效
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-12-24 03:21:00我都用ポケモン
雷射槍->激光槍? 你認真的? 很多用法看似可以理解....你寫文章會這樣用?還要想一下轉換不覺得很麻煩嗎?
作者:
keerily (非洲人要認命)
2016-12-24 03:18:00當年孫達陸變戰部渡我也好森77唷
作者: jackysuyu (jakcysuyu) 2016-12-24 03:17:00
太多為反而反了
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-12-24 03:17:00lol不是本來就中國的(?
作者:
cbull (變色牛)
2016-12-24 03:13:00香港也是用激光,而且也不是用神奇寶貝
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-12-24 03:11:00原PO香港人吧?
作者:
BlGP (ツンデレ大好!)
2016-12-24 03:08:00為反而反
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2016-12-24 03:08:00可惡 我被釣中了 等等發費雯釣回來.....
作者:
Foot (Foot)
2016-12-24 03:07:00怎麼沒人噓第一點阿XDDD
作者:
siscon (laisan)
2016-12-24 03:07:00恩 回頭看看原PO舉的例子 怎麼感覺是要釣w 因為都還算合理
作者:
siscon (laisan)
2016-12-24 03:05:00受激輻射 翻成激光不是還算合理嗎
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2016-12-24 03:05:00嗚嗚秦博士變成黑傑克
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2016-12-24 03:04:00激光其實符合Laser的原理
孟波變冴羽獠 小叮噹變哆拉A夢 姬亂馬變早乙女亂馬
作者:
ohole (歐猴)
2016-12-24 03:03:00有人真的把雷射講成激光嗎?
雷射變激光就太扯....多讀點書寫寫文章比較不會被影響
作者:
yyh121 (' 3' /)
2016-12-24 03:01:00我覺得ultraman應該翻譯成超級人
作者: Helper003 (洨幫手) 2016-12-24 03:00:00
奧特曼奧特曼
那幾個翻譯不算是對岸用語吧,就是正式官譯跟以前習慣的有差這樣
作者:
dotZu (良牙)
2016-12-24 03:00:00奧特曼很合理的翻譯呀
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-12-24 02:58:00太計較了w
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2016-12-24 02:58:00邦交國都消失了 用語消失算什麼
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2016-12-24 02:58:00寶可夢不是26用語
作者:
wommow (夜長夢多)
2016-12-24 03:59:00你誤會了 中國在精靈寶可夢之前也叫神奇寶貝 跟台灣一樣
作者:
wommow (夜長夢多)
2016-12-24 04:02:00那是更早以前 還沒引進台灣配音版本的民間翻譯
作者: s2751138 (Nomis) 2016-12-24 04:05:00
2
作者: tst6a822 (特斯特) 2016-12-24 04:05:00
四個例子 三個是音譯含一個官譯 還翻的比我們好 怎不想想鹹蛋超人到底算哪門子的翻譯這樣子秀智商下限我看了也是傻眼加無言
作者:
Tevye (é¯é…¸è‚¥å®…)
2016-12-24 04:08:00舉例錯誤還不改正嗎?
想噓"對岸"和"26" 中國就中國 支那人就支那人
作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2016-12-24 04:42:00你怎麼不去跟任天堂抗議來這發廢聞
作者: Xargon0730 2016-12-24 04:44:00
不是叫口袋怪獸嗎????
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-12-24 04:54:00應該要抗議日本憑什麼覺定講中文的人怎麼翻譯 森77耶
作者:
angraer (>.^)
2016-12-24 04:57:00寶可夢讓你傻眼你要去跟任天堂抗議吧
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2016-12-24 05:56:00蔡必八,明明以前是宇宙超人,誰跟你鹹蛋。
作者: CCNK 2016-12-24 06:17:00
要計較噢 文化侵吞就是這樣
口袋怪獸只是民間這麼叫 不是官方譯名中國2011就改寶可夢了
鹹蛋是台灣人翻的 改成力霸王後還一群人說鹹蛋好...2011那個是寶可夢被註冊 但註冊的不是老任或神遊以及其他相關公司
單純只是因為這個名稱的持有人開價低才讓老任選這個動畫版註冊的名稱跟台灣一樣是神奇寶貝 但這名字在遊戲這邊很早就被專利蟑螂註冊走
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-12-24 06:52:00大家都太和善了
作者:
Valter (V)
2016-12-24 06:58:00對岸反而還因為新版翻譯把皮卡超改成皮卡丘而崩潰咧
是啊2011年-2015精靈寶可夢動畫、電影的版權持有人《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪 <- 譯名決定的內容
作者:
Golu (沒了戒指的魔王)
2016-12-24 07:15:00廠廠
作者:
iceonly (只有冰)
2016-12-24 07:31:00官方用語你也反,除了為反而反我想不出其他說法
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2016-12-24 07:41:00對岸用的舊譯名不是寵物小精靈嗎?? 還是我記錯?
作者: vzdzvd45600 2016-12-24 07:45:00
射後不理先噓
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-12-24 08:15:00官方是這樣講的,但民間還是照樣用口袋怪獸
作者:
howshue (阿斯斯)
2016-12-24 08:16:00語無倫次 那你不要翻譯好了
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-12-24 08:16:00每次談這話題總覺得只有大陸用語不准取代台灣用語,但其他國家用語取代就沒關係很...
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2016-12-24 08:49:00動漫
作者:
spfy (spfy)
2016-12-24 08:54:00用語就算了 中國很多80.90後還喜歡用一堆罕用字偏旁打QQ狀態
作者:
yeary2k (開心成真)
2016-12-24 09:00:00寶可夢不是26用語,至於奧特曼是香港先說的
作者:
nggfn (nggfn)
2016-12-24 09:06:00鹹蛋超人真的爛……我無法支持。奧特曼就好多了
作者:
wl3532 (Liese)
2016-12-24 09:08:00釣魚?
作者: Hitagi (黑儀小姐的腳下埋著提姆) 2016-12-24 09:19:00
你的用語有比較高貴嗎明明一堆都是官方定案的 是在鬧什麼
作者:
skhten (skhten)
2016-12-24 09:28:00雷射是激發光不叫激光叫什麼
作者:
ChenDotQ (好人好事代表 no.4440337)
2016-12-24 09:33:00這只是你單方面仇視中國,語言的文化沒有優劣之分,我覺得你該放寬心胸
作者:
Hfy0920 (Hfy)
2016-12-24 09:39:00前兩個明明就是是官方定調的譯名
作者: tuna0214 2016-12-24 09:43:00
其他還好 激光無法接受
作者:
tcancer (Vairocana)
2016-12-24 09:48:00ㄆㄏ
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2016-12-24 09:49:00奧特曼是音譯
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2016-12-24 10:26:00你舉的都是無傷大雅的用詞,更糟糕的很多
你有更好的舉例...還是回文那些你已經習慣使用...
寶wwww可wwwww夢wwwwwwwwwwwww
寶可夢心裡苦,但寶可夢不說寶寶,牛,小鮮肉,網紅這種才是
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2016-12-24 10:52:00期待中肯的分析進來看到寶可夢...果然水準跟八卦還是有差
作者:
SSZZ77 (SSZZ77)
2016-12-24 10:58:00因為寶可夢噓你 雖然我還是說神奇寶貝
作者:
alinwang (kaeru)
2016-12-24 11:14:00搞不清PM的狀況.
作者:
ballby (波比)
2016-12-24 11:22:00這串感覺會S...
作者:
mymike12 (mymilk12)
2016-12-24 11:30:00感覺是反串的,舉例失敗
作者:
KMUer (高醫人)
2016-12-24 11:37:00……
作者:
f25681 (TakAnaShi)
2016-12-24 11:39:00失敗
作者:
beep360 (beep)
2016-12-24 11:46:00中國就中國,對什麼岸,我對岸新店啦
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2016-12-24 11:55:00
寶可夢跟奧特曼真的是爛翻譯,不管是不是支那翻譯,都充滿支那味。為什麼一定要翻成中文,英文就好了啊
作者:
dddc (直流電)
2016-12-24 11:58:00這才是我熟知到八卦水準
作者:
guardyo (嘎丟)
2016-12-24 12:01:00亂舉例還硬要掰
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-12-24 12:22:00不要再把寶可夢當中國用詞了,他們最早是用口袋妖怪
問題是在你自己的心態,跟支那流行語、和製漢字詞無關
作者:
sulaman (吃拉麵)
2016-12-24 13:02:00不會消失啦,像64跟法輪功就不會被取代。
作者: Ramon325 (Ramon325) 2016-12-24 13:40:00
先噓你講對岸 台灣對岸是墨西哥好嗎 中國就好好講中國
作者: s88412112000 (天氣真好) 2016-12-24 14:11:00
看到寶可夢就噓了
舉例錯誤「蛋疼」、「坑爹」、「牛逼」這些不舉反而舉錯例子
作者: purin3333 (小波) 2016-12-24 14:57:00
鹹蛋超人是香港 台早期是叫宇宙超人後來正名超人力霸王
作者:
chinhsi (有些事是要看天份的)
2016-12-24 16:59:00好笑 對岸也不喜歡稱呼寶可夢
作者:
a1e (我上了賊船了囧)
2016-12-24 18:39:00玻璃心的香港人可不可以不要整天在這些東西上吵好不好