[討論] 對岸用語讓我們的用語消失

作者: sevenzgod (7z)   2016-12-24 02:56:19
從神奇寶貝的寶可夢
到現在鹹蛋超人的奧特漫
其中還有
格林機槍 加特林
雷射變激光
每次聽到屁孩同學玩26槍戰遊戲
講這些都整個傻眼加上無言
作者: oscar19 (卡卡歐)   2016-12-24 03:55:00
廢文
作者: eric1022 (Yui)   2016-12-24 03:55:00
舉例錯誤
作者: sicer (Sicer)   2016-12-24 03:54:00
寶可夢不是26用語,是為了讓一堆不同譯名的華語圈使用一樣的譯名,由「日本」原廠任天堂決定的新譯名,你可以不用特地出來賣弄無知
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2016-12-24 03:50:00
無法就無法啊 人家言論自由 很蠢的文章都能po了人家用字讓你無法又怎樣呢XD
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:48:00
讓你容易發現被影響 其實被影響的可能還少於美日音譯
作者: wly0728 (fallwingmoon)   2016-12-24 03:47:00
第一點
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:46:00
中國同樣用中文 所以用詞不用加一道音譯之類的手續
作者: TGD01 (...)   2016-12-24 03:46:00
沒事兒沒事兒 都是鐘國人
作者: pedrovish (小派達爾推)   2016-12-24 03:45:00
其實新翻譯是正名性質居多...
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2016-12-24 03:45:00
還在跳針wwwwwwwww
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:44:00
大家講霸凌這詞 也不會有人說被英美同化啊 今天就只是
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2016-12-24 03:44:00
ㄈㄉ
作者: HANJIUN (HANJIUN)   2016-12-24 03:44:00
寶可夢根本不是
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-12-24 03:44:00
因為美日沒有拿...(板規河蟹)
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2016-12-24 03:43:00
怎麼被美日影響的時候不跳出來
作者: susuki747 (神棍喵喵)   2016-12-24 03:36:00
語言會互相融合 你怎麼會覺得語言文字一定要具有地域性
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:40:00
其實現代很多用詞 都從日本來的 被影響也不見得是壞事
作者: DanGreen (DanGreen)   2016-12-24 03:34:00
半瓶水響叮噹才真的可怕翻譯牽扯很多東西 不是三言兩語就能決定優劣
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:33:00
反正不管舊譯的超人力霸王 還是奧特曼 都比鹹蛋超人好
作者: CostDown (BigBoss)   2016-12-24 03:32:00
差在那
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2016-12-24 03:31:00
給他逼母
作者: CostDown (BigBoss)   2016-12-24 03:31:00
習慣光束(ビーム) 同樣一道光 看到雷射(レーザー)會懷疑
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:28:00
而且鹹蛋超人印象中在台灣都只是俗稱?
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2016-12-24 03:27:00
寶可夢
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:25:00
樣稱寶可夢 要嘛是口袋妖怪 或者港譯的寵物小精靈
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:24:00
就只是個音譯也能扯到用語取代 中國鄉民以前也都沒這
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2016-12-24 03:24:00
堅持臺灣正港翻譯太空戰士,最終幻想是什麼咖小
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2016-12-24 03:24:00
你只是想引戰而已
作者: bc007004 (GIF)   2016-12-24 03:23:00
有些看過原文後反而覺得對面翻譯比較正常,gatling就是
作者: Foot (Foot)   2016-12-24 03:22:00
能打中文幹嘛打英文? 英語讓我們的用語也開始消失
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2016-12-24 03:23:00
法和諧方式 把這些字全部變**嗎
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2016-12-24 03:22:00
語言是活的 來來去去也沒什麼好消不消失..不然要效
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-12-24 03:21:00
我都用ポケモン
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2016-12-24 03:21:00
作者: dodomilk (豆豆奶)   2016-12-24 03:21:00
不要為反而反,鹹蛋超人才是莫名其妙的翻譯
作者: doomhammer (流浪大酋長)   2016-12-24 03:20:00
雷射槍->激光槍? 你認真的? 很多用法看似可以理解....你寫文章會這樣用?還要想一下轉換不覺得很麻煩嗎?
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-12-24 03:19:00
寶可夢是官方公布的 沒辦法
作者: chen2625 (巴迪爾)   2016-12-24 03:18:00
一直以來比較在意的是阿姆斯壯唸成阿姆斯特朗
作者: keerily (非洲人要認命)   2016-12-24 03:18:00
當年孫達陸變戰部渡我也好森77唷
作者: Hunternine (Hunter 9)   2016-12-24 03:18:00
手機拍照 4Head
作者: jackysuyu (jakcysuyu)   2016-12-24 03:17:00
太多為反而反了
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-12-24 03:17:00
lol不是本來就中國的(?
作者: kashiwa27 (UDON)   2016-12-24 03:17:00
美日用語侵略也很嚴重啊
作者: k1230588 (恆秋)   2016-12-24 03:14:00
挖ACG被打臉就開始扯其他的 廠廠
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2016-12-24 03:12:00
舉哆啦A夢認真的?
作者: cbull (變色牛)   2016-12-24 03:13:00
香港也是用激光,而且也不是用神奇寶貝
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-12-24 03:11:00
原PO香港人吧?
作者: BlGP (ツンデレ大好!)   2016-12-24 03:08:00
為反而反
作者: visit19xx (Hello)   2016-12-24 03:10:00
扯太遠
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-12-24 03:08:00
可惡 我被釣中了 等等發費雯釣回來.....
作者: ray10133 (AZA)   2016-12-24 03:07:00
為了反而反
作者: mimi940502 (MIMI咪咪)   2016-12-24 03:08:00
以了解而言,激光比雷射好多了
作者: Foot (Foot)   2016-12-24 03:07:00
怎麼沒人噓第一點阿XDDD
作者: siscon (laisan)   2016-12-24 03:07:00
恩 回頭看看原PO舉的例子 怎麼感覺是要釣w 因為都還算合理
作者: xga00mex (七祈綺契)   2016-12-24 03:05:00
我反而覺得激光翻的比較好
作者: siscon (laisan)   2016-12-24 03:05:00
受激輻射 翻成激光不是還算合理嗎
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2016-12-24 03:05:00
打怪獸打怪獸
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2016-12-24 03:05:00
嗚嗚秦博士變成黑傑克
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-12-24 03:04:00
激光其實符合Laser的原理
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-12-24 03:04:00
孟波變冴羽獠 小叮噹變哆拉A夢 姬亂馬變早乙女亂馬
作者: shadowblade (影刃)   2016-12-24 03:03:00
音譯跟意譯阿不過在台灣一般狀況是沒聽到有人講激光
作者: ohole (歐猴)   2016-12-24 03:03:00
有人真的把雷射講成激光嗎?
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-12-24 03:02:00
我是無法理解 要怎麼把雷射講成激光啦..
作者: doomhammer (流浪大酋長)   2016-12-24 03:01:00
雷射變激光就太扯....多讀點書寫寫文章比較不會被影響
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2016-12-24 03:01:00
一直把寶可夢當成對岸用語實在是最無知的體現 呵
作者: yyh121 (' 3' /)   2016-12-24 03:01:00
我覺得ultraman應該翻譯成超級人
作者: Helper003 (洨幫手)   2016-12-24 03:00:00
奧特曼奧特曼
作者: shadowblade (影刃)   2016-12-24 03:00:00
那幾個翻譯不算是對岸用語吧,就是正式官譯跟以前習慣的有差這樣
作者: dotZu (良牙)   2016-12-24 03:00:00
奧特曼很合理的翻譯呀
作者: doomhammer (流浪大酋長)   2016-12-24 03:00:00
寶可夢是任社公佈的譯名好像
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2016-12-24 03:00:00
比起西方文化入侵 還OK吧
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-12-24 02:58:00
太計較了w
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-12-24 02:58:00
邦交國都消失了 用語消失算什麼
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2016-12-24 02:58:00
寶可夢不是26用語
作者: wommow (夜長夢多)   2016-12-24 03:59:00
你誤會了 中國在精靈寶可夢之前也叫神奇寶貝 跟台灣一樣
作者: zero50147 (Ken)   2016-12-24 04:00:00
不是口袋妖怪嗎?
作者: wommow (夜長夢多)   2016-12-24 04:02:00
那是更早以前 還沒引進台灣配音版本的民間翻譯
作者: s2751138 (Nomis)   2016-12-24 04:05:00
2
作者: tst6a822 (特斯特)   2016-12-24 04:05:00
四個例子 三個是音譯含一個官譯 還翻的比我們好 怎不想想鹹蛋超人到底算哪門子的翻譯這樣子秀智商下限我看了也是傻眼加無言
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2016-12-24 04:08:00
舉例錯誤還不改正嗎?
作者: lucandy09 (LUC)   2016-12-24 04:11:00
寶可夢
作者: knight90496 (天生苦力命~囧rz)   2016-12-24 04:19:00
廠廠
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-12-24 04:25:00
想噓"對岸"和"26" 中國就中國 支那人就支那人
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2016-12-24 04:42:00
你怎麼不去跟任天堂抗議來這發廢聞
作者: Xargon0730   2016-12-24 04:44:00
不是叫口袋怪獸嗎????
作者: typesirius (夕桂皁)   2016-12-24 04:47:00
寶可夢的中國用語叫口袋怪獸/口袋妖怪
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-12-24 04:54:00
應該要抗議日本憑什麼覺定講中文的人怎麼翻譯 森77耶
作者: angraer (>.^)   2016-12-24 04:57:00
寶可夢讓你傻眼你要去跟任天堂抗議吧
作者: rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)   2016-12-24 05:56:00
蔡必八,明明以前是宇宙超人,誰跟你鹹蛋。
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-12-24 06:06:00
不要一直然而然而就好
作者: ahinetn123 (*兔)   2016-12-24 06:07:00
中國那邊原本又不是翻寶可夢 在做夢喔
作者: CCNK   2016-12-24 06:17:00
要計較噢 文化侵吞就是這樣
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-12-24 06:23:00
鹹蛋不是HK翻的麻 感覺很低等 還是力霸王好
作者: seraph01 (ああああ)   2016-12-24 06:29:00
口袋怪獸只是民間這麼叫 不是官方譯名中國2011就改寶可夢了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-12-24 06:30:00
鹹蛋是台灣人翻的 改成力霸王後還一群人說鹹蛋好...2011那個是寶可夢被註冊 但註冊的不是老任或神遊以及其他相關公司
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-12-24 06:31:00
還是以官方公佈為準 其餘皆為俗稱
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-12-24 06:31:00
單純只是因為這個名稱的持有人開價低才讓老任選這個動畫版註冊的名稱跟台灣一樣是神奇寶貝 但這名字在遊戲這邊很早就被專利蟑螂註冊走
作者: seraph01 (ああああ)   2016-12-24 06:47:00
2011時北京迪美文化動畫官方譯名就改精靈寶可夢
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-12-24 06:52:00
大家都太和善了
作者: san06182003 (stanftw)   2016-12-24 06:53:00
還好剛彈在臺灣不會聽到叫敢達w
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-12-24 06:56:00
你確定那個真的是正式拿到代理的?
作者: Valter (V)   2016-12-24 06:58:00
對岸反而還因為新版翻譯把皮卡超改成皮卡丘而崩潰咧
作者: seraph01 (ああああ)   2016-12-24 07:00:00
是啊2011年-2015精靈寶可夢動畫、電影的版權持有人《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪 <- 譯名決定的內容
作者: Golu (沒了戒指的魔王)   2016-12-24 07:15:00
廠廠
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2016-12-24 07:23:00
廠廠
作者: GonVolcano (火山君)   2016-12-24 07:26:00
你第一點有破綻會被藉機噓喔
作者: kurohanaito (黑羽夜)   2016-12-24 07:28:00
鹹蛋超人是怎樣
作者: iceonly (只有冰)   2016-12-24 07:31:00
官方用語你也反,除了為反而反我想不出其他說法
作者: death76519 (芋頭君)   2016-12-24 07:31:00
根本引戰,你舉的例子一半是官方認定,模糊焦點
作者: WillieHuang (Willie)   2016-12-24 07:40:00
寶可夢是官方正式譯名,對岸個鬼勒…分明引戰
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2016-12-24 07:41:00
對岸用的舊譯名不是寵物小精靈嗎?? 還是我記錯?
作者: vzdzvd45600   2016-12-24 07:45:00
射後不理先噓
作者: lucandy09 (LUC)   2016-12-24 07:54:00
鹹蛋超人你覺得很好???
作者: water10511 (自來水)   2016-12-24 08:11:00
讚 留言 分享
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-12-24 08:15:00
官方是這樣講的,但民間還是照樣用口袋怪獸
作者: howshue (阿斯斯)   2016-12-24 08:16:00
語無倫次 那你不要翻譯好了
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-12-24 08:16:00
每次談這話題總覺得只有大陸用語不准取代台灣用語,但其他國家用語取代就沒關係很...
作者: abc881216 (鯊魚子)   2016-12-24 08:27:00
文化交流,融合乃正常現象不過有自覺挺好的~
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2016-12-24 08:33:00
ID 不意外
作者: thatsauce (醬汁呢?)   2016-12-24 08:36:00
寶可夢是官方的好嗎
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-12-24 08:49:00
動漫
作者: spfy (spfy)   2016-12-24 08:54:00
用語就算了 中國很多80.90後還喜歡用一堆罕用字偏旁打QQ狀態
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-12-24 08:59:00
哀傷
作者: yeary2k (開心成真)   2016-12-24 09:00:00
寶可夢不是26用語,至於奧特曼是香港先說的
作者: nggfn (nggfn)   2016-12-24 09:06:00
鹹蛋超人真的爛……我無法支持。奧特曼就好多了
作者: shayne5626 (大甲黑龍波)   2016-12-24 09:07:00
777777777777777777
作者: wl3532 (Liese)   2016-12-24 09:08:00
釣魚?
作者: Silent0225 (沉靜的夜半)   2016-12-24 09:15:00
寶可夢是官方取的
作者: Hitagi (黑儀小姐的腳下埋著提姆)   2016-12-24 09:19:00
你的用語有比較高貴嗎明明一堆都是官方定案的 是在鬧什麼
作者: skhten (skhten)   2016-12-24 09:28:00
雷射是激發光不叫激光叫什麼
作者: ChenDotQ (好人好事代表 no.4440337)   2016-12-24 09:33:00
這只是你單方面仇視中國,語言的文化沒有優劣之分,我覺得你該放寬心胸
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2016-12-24 09:34:00
你以為你誰啊
作者: Hfy0920 (Hfy)   2016-12-24 09:39:00
前兩個明明就是是官方定調的譯名
作者: tuna0214   2016-12-24 09:43:00
其他還好 激光無法接受
作者: tcancer (Vairocana)   2016-12-24 09:48:00
ㄆㄏ
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-12-24 09:49:00
奧特曼是音譯
作者: marchs24145 (新化炸鳳尾蝦)   2016-12-24 10:11:00
舉例不當
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2016-12-24 10:26:00
你舉的都是無傷大雅的用詞,更糟糕的很多
作者: wistepper (欲雨山風)   2016-12-24 10:30:00
你有更好的舉例...還是回文那些你已經習慣使用...
作者: IbarakiKasen (非洲扇feat.EU)   2016-12-24 10:31:00
寶wwww可wwwww夢wwwwwwwwwwwww
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2016-12-24 10:42:00
寶可夢心裡苦,但寶可夢不說寶寶,牛,小鮮肉,網紅這種才是
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2016-12-24 10:52:00
期待中肯的分析進來看到寶可夢...果然水準跟八卦還是有差
作者: LiNaK31119 (超高校級の化學狂人)   2016-12-24 10:54:00
看到寶可夢就可以噓了
作者: SSZZ77 (SSZZ77)   2016-12-24 10:58:00
因為寶可夢噓你 雖然我還是說神奇寶貝
作者: alinwang (kaeru)   2016-12-24 11:14:00
搞不清PM的狀況.
作者: strongbilly (筆尖♂挺立)   2016-12-24 11:17:00
雖然我知道你想表達什麼,但寶可夢?
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-12-24 11:21:00
樓主你舉的例其實都不好,我來舉一個吧“公仔“
作者: ballby (波比)   2016-12-24 11:22:00
這串感覺會S...
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-12-24 11:22:00
不過這個是香港的
作者: demiackerman (半田君的老婆)   2016-12-24 11:29:00
我最不爽是影片講視頻
作者: mymike12 (mymilk12)   2016-12-24 11:30:00
感覺是反串的,舉例失敗
作者: KMUer (高醫人)   2016-12-24 11:37:00
……
作者: f25681 (TakAnaShi)   2016-12-24 11:39:00
失敗
作者: sam355322 (盜皇獨孤)   2016-12-24 11:40:00
不知所云
作者: beep360 (beep)   2016-12-24 11:46:00
中國就中國,對什麼岸,我對岸新店啦
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2016-12-24 11:55:00
寶可夢跟奧特曼真的是爛翻譯,不管是不是支那翻譯,都充滿支那味。為什麼一定要翻成中文,英文就好了啊
作者: dddc (直流電)   2016-12-24 11:58:00
這才是我熟知到八卦水準
作者: guardyo (嘎丟)   2016-12-24 12:01:00
亂舉例還硬要掰
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2016-12-24 12:02:00
對岸是美國嗎?
作者: ClariS344 (ㄝㄝㄝ)   2016-12-24 12:12:00
腦袋是很棒的東西
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-12-24 12:22:00
不要再把寶可夢當中國用詞了,他們最早是用口袋妖怪
作者: BlueString (lbue)   2016-12-24 12:22:00
海賊王變成航海王真的很過分耶 森77
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2016-12-24 12:24:00
整個傻眼加上無言是你的發言啊
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-12-24 12:52:00
問題是在你自己的心態,跟支那流行語、和製漢字詞無關
作者: sulaman (吃拉麵)   2016-12-24 13:02:00
不會消失啦,像64跟法輪功就不會被取代。
作者: Ramon325 (Ramon325)   2016-12-24 13:40:00
先噓你講對岸 台灣對岸是墨西哥好嗎 中國就好好講中國
作者: hmchang12 (frank)   2016-12-24 13:50:00
拜託拜託多唸點書 別秀下限
作者: s88412112000 (天氣真好)   2016-12-24 14:11:00
看到寶可夢就噓了
作者: karta328 (YO蟲)   2016-12-24 14:27:00
都變26用語 哈哈
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2016-12-24 14:50:00
舉例錯誤「蛋疼」、「坑爹」、「牛逼」這些不舉反而舉錯例子
作者: purin3333 (小波)   2016-12-24 14:57:00
鹹蛋超人是香港 台早期是叫宇宙超人後來正名超人力霸王
作者: karasumi (薑西那)   2016-12-24 16:30:00
紅紅火火恍恍惚惚
作者: chinhsi (有些事是要看天份的)   2016-12-24 16:59:00
好笑 對岸也不喜歡稱呼寶可夢
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2016-12-24 18:30:00
港仔回去唸書好嗎?
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2016-12-24 18:39:00
玻璃心的香港人可不可以不要整天在這些東西上吵好不好
作者: kevin0118tw (wAy)   2016-12-24 18:53:00
你不也會用一堆美日用語?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com