作者:
medama ( )
2016-12-25 21:39:45我覺得沒必要反應這麼大啦
日本的東西 要怎麼叫當然是日本說的算
既然版權方希望中文名統一 那就統一叫奧特曼英雄也沒什麼不好啊
從前的:
狄斯耐->迪士尼
小叮噹->多拉A夢
神奇寶貝->寶可夢
大家也不都已經習慣了嗎?
像以前有個日本明星叫沢尻エリカ(現在已經不紅了)
一開始台灣翻譯做「繪里香」,後來本人出面說希望漢字用「英龍華」
官方媒體也都會用正式名稱稱呼啊
我覺得名字這種東西還是本人(版權擁有者)說了算
當然大家平常私底下用舊稱是沒關係,但不需要對新名稱反應那麼大吧
就像有的人會改名,原本叫陳OO改成陳XX
以前認識的他朋友叫他OO無所謂,
但之後認識他的朋友會改稱XX,官方名稱也是XX
韓國人也是一樣 以前各種翻譯 後來都會正名因為韓國人 身分證上面是會有漢字的
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2016-12-25 21:41:00你不提我都忘記有一段時間是叫狄斯耐太奇怪了,小叮噹根神奇寶貝都記得,為啥狄斯耐忘記了
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2016-12-25 21:47:00台灣翻譯一般也沒更好啊 除了小叮噹很傳神 好記其他的多半日方的翻譯>台翻神奇寶貝 太空戰士都些什麼鬼?如果英文是amazing treasur還是space warrior 你真的看得出那都是什麼東西嗎
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-12-25 21:50:00我是記成迪士奈...
看到這篇前我都以為是狄斯耐耶 ,小時候被灌輸日本狄斯耐,美國廸士尼
作者:
Landius (原來我是漆原派啊)
2016-12-25 21:56:00迪士尼和多啦A夢都需要時間才有現在的習慣
作者:
Cishang (辭..)
2016-12-25 22:00:00我只認宇宙超人
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2016-12-25 22:10:00還是叫終極男性好了
作者:
vaper (風雨飄搖的世代)
2016-12-25 22:12:00正不正名似乎不是很重要,重要的是賣不賣錢...小叮噹還能想起小叮鈴,正名是查g才知道改哆啦美但是正名哆啦美重要嗎?因為不紅不賣錢,所以根本沒人記得用什麼名字紅的很重要,因為後續可以大賺改名後還要持續推新作才能重新造神,其實很危險啊...
魔神叫做鐵金剛 然後角色ID大改成很台 這算自爽翻法?
20世紀少年遠藤賢知->遠藤健兒賢知一派->源氏一派
作者:
medama ( )
2016-12-25 22:38:00PM那個是一開使要用口袋怪獸結果已經有版權只好用神奇寶貝吧
作者:
scottayu (å½è£æˆç†Ÿå¥³æŽ§çš„æ£å¤ªæŽ§...)
2016-12-25 23:37:00迪士尼是因為狄斯耐已經被版權蟑螂註冊
作者: setokaiba412 (柳丁王) 2016-12-26 01:27:00
左邊是鎧之巨人右邊是超大型巨人
作者:
beetlej (陰間大法師)
2016-12-26 06:02:00叫電池人好了,常常打到沒電
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-12-26 06:50:00寶可夢除了手遊的關係,三個字也唸起來方便,奧特曼這決定差不多道理,簡短好唸