※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 剛剛看板友實況什麼真戀~寄語楓秋
: 是一款中國製戀愛AVG
: 發現裡面的角色配音
: 比台灣的好很多很多阿.......囧
: 我為了確認,還特地去看澎湖灣體驗版
: 真的比不上阿....
: 很難形容的感覺,感覺語調節奏起伏場合等等
: 都有種不協調感
: 再去看高捷少女的...恩...更慘
: 雖然中國一直都有在自製動畫跟遊戲
: 所以配音這塊進步肯定是非常快
: 但是什麼開始
: 連這塊都拉開跟台灣的差距、反而是台灣看不到車尾燈了?
: 該不會以後連台製遊戲
: 配音都要開始找對面的了吧(只因純論專業度)
話說為什麼戰台配都要指名我們啊...
另外,中國和台灣的配音員早就開始在交流了,不是一年兩年的事情。
加上因為中國戲劇的關係,台灣人會越來越能接受中國腔調,所以其實能在一些的廣告聽到中國配音。
回到配音,配音的完成型態取決於三個點,配音員實力,表情指導,案子類型。
通常一線的實力都差不多,所以表情指導和案主需求才是真正影響配音的因素。
例如台灣古早動畫、遊戲、動畫,有時感覺慢、或是棒讀,是因為案主認為ACG主打的是兒童,所以要求配音員必須以清楚大於感情演技。
也就是,一線配出來的東西不好,大部分都是業主的問題。
所以如果我們家如果覺得棒讀,不用扯什麼台灣配音員爛,是我們監督不好。