[閒聊] 魂環的翻譯...

作者: hollowowl (空鴞)   2017-01-07 13:02:25
之前第一集出版時 版上就有討論過這問題
不過因為第二集可可沒有戲份 所以無法驗證東立有無改善
結果第三集今天一買 第一頁就是福圖納說著 礦子...
看完差點軟掉
跟東立反應也都沒下文
難道片假名有這麼難分辨嗎??
作者: hollowowl (空鴞)   2017-01-07 13:06:00
作者: hao1992 (瑪弟)   2017-01-07 13:07:00
我買了才發現來不及了 幹
作者: intela60474 (Alber)   2017-01-07 13:09:00
先猜是東立張
作者: hao1992 (瑪弟)   2017-01-07 13:10:00
http://i.imgur.com/wIYQ2WF.jpg而且每一本的高度都不一樣高 印刷品質扯爆了= =
作者: onelife (旺來)   2017-01-07 13:11:00
好慘...
作者: LunaRin (LunaRin)   2017-01-07 13:16:00
連規格都做不好也太扯
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2017-01-07 13:21:00
不一樣高真的超怒的
作者: ACMANIAC (請肥宅救救肥宅)   2017-01-07 13:30:00
也太爛了...
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2017-01-07 13:34:00
品質太差了八
作者: M1004218 (蜥蜴)   2017-01-07 13:46:00
這是臺灣,只有更爛沒有最爛…
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-01-07 14:00:00
爛翻譯
作者: brightwish (密碼同帳號)   2017-01-07 14:05:00
怒收日版
作者: xrdx (rd)   2017-01-07 14:05:00
翻譯是誰? 張先生嗎
作者: sonic101276 (德國德國)   2017-01-07 14:08:00
不一樣高哪招
作者: slps9060712 (slps9060712)   2017-01-07 14:23:00
唉 一部好作品被這樣搞
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2017-01-07 14:27:00
欸? 虛構推理也是東立拿去喔....
作者: acas6993 (夏希)   2017-01-07 14:47:00
要不是要收實體本OO組都翻的比較好
作者: ray48 (離人)   2017-01-07 14:59:00
翻譯是請猴子來做的嗎
作者: juncat (モノノフ)   2017-01-07 15:15:00
有框框跟沒框框的差別改個同音字都比直接用「礦子」來的好吧...
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-01-07 15:24:00
趕快把最後一頁的譯者拍起來,搞不好我可以更新簽名檔
作者: medama ( )   2017-01-07 15:31:00
礦子她把自己當成「ㄈㄧㄈ」了礦子她把自己當成「初代礦子」了 <-不然改成這樣好了
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2017-01-07 15:33:00
譯者不姓張吧,ISBN給的資料沒錯的話
作者: hollowowl (空鴞)   2017-01-07 17:30:00
譯者姓林
作者: feather7124   2017-01-07 18:16:00
繼續觀望
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-01-07 20:30:00
可惜 不過東立出包的的確不是只有姓張……
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2017-01-07 21:17:00
每本尺寸都不一樣笑了 也太爛www
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2017-01-07 22:39:00
唉...收日版安定...@@
作者: gncn (生而為人我很抱歉)   2017-01-08 00:01:00
幹你老師等著出完要收的竟然這樣亂搞想收正版是不是都要自己剪貼更正翻譯啊?
作者: orange6764 (橘兔)   2017-01-08 03:27:00
不qwq 想收一套推坑的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com