我記得日本有個名詞是專門稱呼這種講話會穿插外語(不是日文外來語)的角色
可是我真的忘記叫甚麼了,日文不好google也找不到,感覺應該是非正式的網路用語
唯一記得當時是在向日葵看超電磁砲的時候,有人看到布束砥信就刷這個詞
有鄉民記得嗎?
作者:
tkdiven (立志當米蟲)
2017-01-17 23:18:00那是カタカナ
作者:
Litfal (Litfal)
2017-01-17 23:21:00台灣人也有阿...ABC或小留學生就很常見
作者:
tkdiven (立志當米蟲)
2017-01-17 23:22:00對不起我看錯問題(跪
作者: zoroaster (Argus) 2017-01-17 23:24:00
ルー語?
明明台灣也有人這樣,我承認我自己回台灣前幾天也會有這毛病就是了...會想不起中文怎講
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-01-18 01:50:00片假名
作者:
LUDWIN (暑假已經過完了)
2017-01-18 08:31:00台灣也有啦,我同學留學回來很多字都不會了XXD花了兩年才變成正常的五專同學(對,他五專畢業才才出去留學回來完全就像個小學放洋的假ABC
作者:
snocia (雪夏)
2017-01-18 09:25:00不講英文也能說拿鐵啊,毫無壓力因為拿鐵不是英文
作者:
qss05 (minami)
2017-01-18 09:28:00科技廠的工程師整天都這樣講話好嗎…真不知道幹嘛這樣
作者:
seres (卜"S)
2017-01-18 10:00:00有時還真不是故意裝B因為一個人每天接觸的就是這些詞彙 要不用外來語的詞彙你腦筋還要停個0.幾秒 不能順順直接講不過像中文外來語還能翻的很貼切 音義一起創新詞日本韓國那個 完全用音轉過來的詞彙量太大 又不是同語系的偶爾吉他 咖啡用外來語還好
作者: aasd 2017-01-18 12:57:00
“超有full ”的概念