[閒聊] 灰姑娘女孩VR中文化 但

作者: DarkApplePie (Darkapplepie)   2017-01-22 23:41:22
https://i.imgur.com/3JtkaEi.jpg
為什麼一定要用拼音啊...
直接翻譯意思難道不行嗎....
超級難理解的
orz
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-01-22 23:42:00
這翻譯也太慘了吧XD
作者: wing7526 (阿呆倫)   2017-01-22 23:42:00
我記得有提過有些地方為什麼會用拼音的原因,但是忘了..
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-01-22 23:44:00
至少念得出來 與日本接軌
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-01-22 23:44:00
演唱者人名都打出來了,編曲那邊的又用拼音是怎樣
作者: WongTakashi (善良之喵)   2017-01-22 23:44:00
一個英文用到底的概念
作者: rufjvm12345 (小飯)   2017-01-22 23:45:00
歌名用原文就好了吧..
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-01-22 23:45:00
シンデレラ就算了,お願い用拼音不知道是什麼概念
作者: bigsaru   2017-01-22 23:46:00
要是中翻的話會變成: 灰姑娘幫幫忙(X
作者: gunng (暗黑檢察官)   2017-01-22 23:47:00
有些歌名要硬翻中文其實也蠻怪的
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2017-01-22 23:48:00
我差點看成Onegi(蔥) Cinderella了
作者: Newdaylife (新生活運動)   2017-01-22 23:48:00
幫幫我吧,仙杜瑞拉!
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2017-01-22 23:48:00
誰一百
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-01-22 23:50:00
這樣有翻跟沒翻還不是差不多
作者: yam276 ('_')   2017-01-22 23:50:00
咖嘎雅哭
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2017-01-22 23:51:00
沙發裡有趴熊
作者: tom11725 (奧特斯)   2017-01-22 23:51:00
........超鐳
作者: gunng (暗黑檢察官)   2017-01-22 23:52:00
橘色藍寶石
作者: brmelon (清水西瓜)   2017-01-22 23:54:00
原來是英文化啊 我還以為是中文化
作者: TAHLEQUAH (Ura)   2017-01-22 23:54:00
別有一番情趣啊wwww
作者: ron761230 (Ron)   2017-01-22 23:57:00
會有歌詞嗎?
作者: bob2003t (bob)   2017-01-22 23:59:00
因為不希望被念錯...以前發生過很多念錯的事件(正式場合後來日方強烈要求海外只能用羅馬拼音
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2017-01-23 00:00:00
你乾脆不要翻XDDD
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2017-01-23 00:00:00
翻譯? 別忘記 onegai sensei曾經被翻譯過老師你嘛幫幫忙我寧可不要翻
作者: senria (≡(?)≡)   2017-01-23 00:01:00
歐內蓋伊 一哭一哭
作者: rochiou28 (胡扯)   2017-01-23 00:01:00
勿忘琴梨
作者: pearnidca (熊貓船長)   2017-01-23 00:02:00
歐萊卡歐戀吉沙發裡有趴熊
作者: Ayucyndi (總理)   2017-01-23 00:05:00
這曲名不建議翻中文,不過還是覺得直接上日文比拼音好
作者: obama15951 (TaePeas_ss)   2017-01-23 00:07:00
白金星光也是有幾首歌名用拼音...
作者: Doracacazin (哆啦)   2017-01-23 00:11:00
老師你嘛幫幫忙是哪裡翻的啊 笑爆
作者: Rhime19 (失控人生)   2017-01-23 00:12:00
經歷過雷包轟炸以後怕被唸錯這個理由完全可以接受
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-01-23 00:15:00
灰姑娘很多歌的命名都很...恩諧音、日英交錯、還有表符跟符號的...真的直接統一原文或是英文也好,中文有些無法想像要怎麼處理XDD
作者: asteea (Asteea)   2017-01-23 00:27:00
怎樣都要翻的話 翻成拼音真的比硬翻中文好XDD
作者: TWKaner (TWKane)   2017-01-23 00:41:00
約翰 的啦 表示...
作者: BABYMETAL (ベビーメタル)   2017-01-23 00:46:00
那連人名都用拼音是哪招
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-23 00:48:00
BNE中文化很多人名都拼音阿 機戰配音員部分都寫拼音
作者: funk5566 (放可)   2017-01-23 00:52:00
原來中英文化阿
作者: BABYMETAL (ベビーメタル)   2017-01-23 00:52:00
原文都給漢字了,況且演唱者就沒拼音啊。他的邏輯我看不懂
作者: pedrovish (小派達爾推)   2017-01-23 00:53:00
微笑小香香表示:
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-23 00:57:00
演唱者是虛擬人物 編曲者跟聲優是真人...如果演唱者後面要掛念法的話一定也會全都變拼音...寫錯 是掛CV
作者: shlee (冷)   2017-01-23 01:02:00
拜託你了 灰姑娘(裏本的意味
作者: lisasa   2017-01-23 01:07:00
會用拼音通常都是日方要求的
作者: cafe12345 (cafe)   2017-01-23 01:08:00
這時候只要上黑人問號就行了
作者: HD19 (HD)   2017-01-23 01:35:00
灰姑娘幫我(X
作者: d326058tt (楓之人口)   2017-01-23 02:38:00
海德.... 灰姑娘 救我~
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2017-01-23 02:53:00
琴梨是日方官方翻譯喔
作者: js850604 (jack0604)   2017-01-23 03:38:00
沙發裡有趴熊www
作者: TaiwanXDman (XD...)   2017-01-23 07:40:00
微笑小香香
作者: qsx889 (蝦米)   2017-01-23 07:53:00
沙發裡有趴熊~
作者: b325019 (望月)   2017-01-23 07:58:00
如果怕念錯曲名用原文+拼音可能還好點
作者: hayamakurata (朋也君より 開かれました)   2017-01-23 08:30:00
說實話 很多電視台的系統幕前都還只能吃big5字碼...
作者: b325019 (望月)   2017-01-23 09:28:00
講到BIG5我又想到該死的補完計劃跟櫻花輸入法w
作者: bego487 (貝果)   2017-01-23 14:42:00
對不起 我笑了XDDDD這拼音根本沒意義XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com