[閒聊] 蟲師翻譯一問

作者: defendant (被告)   2017-01-26 23:01:01
之前一直忘記問
東販蟲師第二冊沉睡之山張文俊翻譯的版本
最後銀子對大山上的白蛇說:
「真完美阿,一定感受得到人的氣息。喂,白蛇」
但網路翻譯是:
「好美的景色,你能理解人的感情嗎?嗯?白蛇」
http://i.imgur.com/SJ7fqB6.jpg
網路翻譯意境比較好,但是日文原意嗎?還是東販翻譯爛?
作者: evilsura (The Show Must Go On)   2017-01-26 23:02:00
這邊我也是滿頭問號,雖然分鏡很震撼
作者: medama ( )   2017-01-26 23:03:00
要看原文啊
作者: AyakaYukie (Ayaka)   2017-01-26 23:05:00
買了幾本之後覺得翻譯太爛就沒收全部了
作者: sherwin80522   2017-01-26 23:38:00
你提供原文出來,就能幫你看日文原意是什麼
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2017-01-26 23:55:00
呃 這裡應該翻成“你能理解我的感情嗎?”吧
作者: sherwin80522   2017-01-27 03:27:00
叫蛇應該放在銀那一格,然後銀說的話放在最後蛇那邊中文語法上才比較通順大概是「嘿~ 白蛇啊,懂人的感受嗎?」這樣的感覺吧
作者: gawein (GAWEIN)   2017-01-27 07:54:00
「很可惜地...沒有(更好的辦法)哪...」「...真是幹得好啊」「根本不想管人類怎麼想」「是吧,白蛇啊」我以為是這樣...(沒啥自信)
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2017-01-27 11:27:00
樓上翻的感覺滿接近的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com