各位大大晚安,吃飽了嗎? 賈霸委??
今天初四,明天開工,幫QQ
好吧,我承認有點懷念這開頭...
這幾天回老鄉看Animax中配的從零開始,真是別有一番滋味
當然一如往常的剪很大;畫面剪,血腥剪,甚至連486虧女僕也剪,剪剪剪
但是當然還是比較關注中配的部分
老實講,配音部分比我預估的好很多,少了老三台以往那種棒讀的味道
但是很多地方,尤其是情緒激動的部分,總有一股出戲的感覺
連被我逼得一起看的老爸也有這種感覺
這裡不是說配音員不好不夠努力,從力度和表達上可以感受到他們很努力在詮釋
但是看過日配就總是感覺差那一味
所以我不得不覺得是否這不是配音的問題,而是語言的感覺
雖然國語是我們比較熟悉的,但是五音要表達情感確實比較困難
以往卡通配音也常常有這種感覺,相較之下台語好很多
像大家喜歡推薦的中配模範阿兩,其實也是靠那股濃濃的台灣國語取勝
其他像是布袋戲,一換成國語發音就整個失去味道(也可能是習慣問題)
但是看戲劇類好像又沒有這種問題
這單純只是本魯的錯覺還是真的國語配音上比較吃虧呢?
作者:
Twatch (code)
2017-01-31 22:51:00感覺標題下的怪怪的
作者:
by7321 (都是They的錯)
2017-01-31 22:51:00錯覺吧 台灣鄉土據尬日語也很奇怪阿
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-01-31 22:52:00錯覺
老實說我覺得單純是日配看久了 看中配看什麼都不習慣
作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-01-31 22:53:00錯覺
表達情緒的方式不一樣吧 所以影像節奏其實應該也不同
作者:
Chulain (一口一)
2017-01-31 22:53:00錯覺 主要還是配音員的實力問題
作者:
tt748596 (GGININDER)
2017-01-31 22:53:00沒訓練而已 你看海綿寶寶那種 根本神配音
作者:
sscck5 (oraora)
2017-01-31 22:53:00從日語翻過來的台詞沒潤飾的話當然不好表達啊 烏龍派出所的情感有不細膩嗎
作者:
werul (好閒..)
2017-01-31 22:53:00正確來說 這是日本人做的動畫..
作者:
a4040856 (小志-林八五六)
2017-01-31 22:54:00(′・ω・‵)我也有這種疑問 明明以前還不會這麼嚴重啊(′・ω・‵)看看keroro跟咪路咪路 還有守護甜心
作者:
Chulain (一口一)
2017-01-31 22:55:00以前中配不錯的還有校園迷糊大王 最近的就是飛哥與小佛和阿甘秒世界
作者:
a4040856 (小志-林八五六)
2017-01-31 22:56:00(′・ω・‵)哀 好懷念以前中配還吃得下去的時候QQ
作者:
Chulain (一口一)
2017-01-31 22:56:00"妙"世界
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2017-01-31 22:57:00天兵公園也很讚阿
不熟悉的外語會有種朦朧的美感 國語就少了ㄧ層紗 (?
以前在Nico看別人放同個場景的各國配音版 台配評價其實還不錯 至少日本人角度是這樣啦
作者:
medama ( )
2017-01-31 23:00:00不會啊 以前國語連續劇也是表達的很好啊
直翻的台詞都會感覺很奇怪 但烏龍派出所這種消化過再轉成道地的用法 就完全OK
作者:
c121125 (寶特瓶)
2017-01-31 23:02:00南方公園我很喜歡啊XD
”烏龍派出所“=>原po提的兩津配音台灣國語 純國語嘛....我認為海綿寶寶 膽小狗英雄之類的美式都還蠻生動的..
作者: qer123 (liaoer) 2017-01-31 23:05:00
我覺得是日文翻成中文字數通常會變短連帶著講話節奏也會變慢,聽起來就像在用讀的,美國卡通就比較不會有這個問題
翻譯也要看 有時翻起來很難搭的上嘴巴 所以可能會有
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2017-01-31 23:11:00有一說是音調變化太少 國語只有五聲所以感情比較難帶出不過其實翻譯稿有好好對照畫面翻譯句子長短聲優有看畫面了解人物去詮釋會差很多..
就我自己看的那些各國配音對照版 我是覺得台配不算差
作者:
medama ( )
2017-01-31 23:15:00樓上是假的 日語只有兩聲 會難帶出感情嗎?是樓樓上
那個的意思應該是音調是被固定的吧 不同音調會造成意義不同可是好像其他語言大多沒有音調的規則?
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2017-01-31 23:20:00英文疑問句跟肯定句的音調不就有差?
作者:
medama ( )
2017-01-31 23:20:00日文有音調啊 英文也有
作者:
GinHan (大園凱特琳)
2017-01-31 23:21:00就是長時間養成的習慣性吧...古裝劇也只有中文聽得順對哪類型的劇集就有相對應習慣的語言
偶爾在Nico看到一些洋片美劇的日配 也是感覺怪怪的
作者:
medama ( )
2017-01-31 23:23:00對啊 多拉A夢中文配音聽習慣了 聽日文反而不習慣
作者: icotes ( ) 2017-01-31 23:30:00
應該不是中文難帶感情 是台灣中文語調比較平 同個語言中國人說起來就感覺情感豐富的多
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-01-31 23:32:00國語是有這問題 很久以前有人跟你一樣問過可是北京腔卻不會這樣
作者:
libu (密密)
2017-01-31 23:45:00覺得是各種語言的節奏不同加上翻譯很難完全到位,和畫面搭起來多少會有違和感,看日配的美劇也會
日語的聲調是整個詞變化的 不是像國語或台語那樣每個音都有音調
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2017-01-31 23:50:00有,他媽的絕對有
聲調情感目前例子就東離劍相對不出戲還有一點是日文的狀聲詞真的超級多
沒經過細緻詮釋照翻照念的話當然看得無感甚至反感啊,辛普森.阿兩.小丸子之類真真是好榜樣
作者:
seres (卜"S)
2017-02-01 00:05:00因爲標準普通話做爲母語的時間太短,勉強一代人不只台灣,中國也是如此。以後會更好文鄒鄒,久了就不;語言死了,換台語變文鄒鄒你看實況主講國語,不是聲優也很帶感,可是近五年年輕演員講台語,棒讀感很重
除去真的配的很爛的中配的話 其實其他只是你聽不習慣而已 像我就很推惡魔奶爸和學園救援團(第一季)
作者: AdagioGminor 2017-02-01 00:10:00
記得小時候看台語的slayers還不差說
作者:
seres (卜"S)
2017-02-01 00:11:00所以語言要生活中用他,腦袋思考用他,心裡有感受用他,整個人都要變成普通話的形狀。
作者:
ppu03 (XNKOI)
2017-02-01 00:12:00當然不是絕對 我以前有老師說相聲跟京劇不是國語就不對味
作者:
seres (卜"S)
2017-02-01 00:12:00還要有一大堆人,腦袋變成普通話的形狀,這當中有人才會配音,事情就成了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2017-02-01 00:31:00覺得不會~完全是功力問題,你看魔獸世界的大半都很舒服是台灣有到達水準的配音員不多,這行本來就少人
作者: Nyanja 2017-02-01 00:46:00
nico上各國配音的反應,魯路修獵人之類都頗受好評
作者:
cccwit (小沝)
2017-02-01 00:48:00看有沒有消化進去 跟外語接受程度啊
作者:
rahit (水元素)
2017-02-01 01:52:00從翻譯就開始有問題了我還蠻懷疑A台翻譯的中文程度的
作者: grizzlezzle (精銳長頸鹿) 2017-02-01 04:20:00
配音員的問題
作者:
Kans9527 (神田çƒéšå)
2017-02-01 04:21:00就洗癢癢標準呀…
作者:
a7v333 (蠢與窮)
2017-02-01 05:15:00A台這檔的翻譯是連思宇,留日的
作者:
erimow (Erimo)
2017-02-01 06:58:00基本上白話文並不是拿來表達感情的語言 現在我們用的白話叫做聖經白話 是一種源自晚清聖經翻譯出來的白話 跟胡適說白話中國以前就有是不同種類的白話 聖經白話主要目的是要表達意義而非傳達感情 要表達感情文言文是比較好的選擇所以國文比較不容易表達感情是正確的
作者: CCNK 2017-02-01 07:22:00
我看客配的南家看的很開心 中配很多都很棒讀
翻譯稿能越口語越接近日常越好,這也是為什麼日常系的動畫配起來往往比奇幻系來的無違合的原因。