如題
買漫畫的時候 有時候真的很無奈
譯者翻得不是很理想的情況
進擊的巨人 七大罪 魂環
結果都是同一個譯者 = =
輕小說蠻喜歡
哈泥蛙和HANA翻的(小說)
分別是物語系列跟文學少女
HANA翻譯翻得蠻言簡意賅
看得很通順
大家也很推薦跟覺得雷的譯者嗎?
擅長捉弄人的高木同學封面排版我就先不吐槽了
作者:
chister ( )
2017-02-01 05:44:00沒特別注意譯者除非看到翻的特別差或是特別巧妙的地方 才會翻到後面看譯者名ACG界最知名的譯者 應該是朱學恆吧
作者:
maelbex (Brother)
2017-02-01 05:49:00C8763
作者:
chinrur (chinrur)
2017-02-01 06:46:00sinnmai
作者:
dx90c (DirectX)
2017-02-01 08:19:00哈泥蛙
朱有名歸有名 但其實奇幻翻譯界的人滿不爽他的...
作者:
PayKuo (柚子)
2017-02-01 10:52:00最喜歡小說譯者是嚴韻,但不確定他有沒有弄過輕小說...
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2017-02-01 11:02:00哈泥蛙連奈亞子的註解都翻 超讚
作者:
Jyuling (佐)
2017-02-01 11:10:00哈泥蛙安心!
作者:
mistel (Mistel)
2017-02-01 11:15:00這篇會釣到刀劍譯者嗎
作者:
emptie ([ ])
2017-02-01 11:34:00sinnmai 星爆氣流斬
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2017-02-01 11:56:00哈泥蛙那個註解是他自己做的吧印象中好像日方有讚嘆過
看到翻得特別好或特別爛的會去封底看譯者是誰但只能看緣份,喜歡的作品不一定碰得到喜歡的譯者