買了期待很久哥布林殺手漫畫版
結果打開沒幾分鐘又看到令人傻眼的東西
http://imgur.com/0HzPUTs
之前買他們的MAGI也是各種錯字跟對話框錯置
尖端 到底?????
作者:
KinoYW (marKinoYWn)
2017-02-11 17:25:00請在Lightnovel版搜尋一下「尖端」 他們一向如此XD
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2017-02-11 17:25:00各出版商都有...
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2017-02-11 17:28:00錯字跟另一個常常文意狗屁不通的出版社比是好多了可是也不代表錯字就可以接受
作者:
maxsho (沉默的熊)
2017-02-11 17:32:00只是用注音輸入法ㄉㄚˇ字急著打所以沒選字
X立其實只要不碰到某個譯者大概問題都不大...就算是新人或外包...
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2017-02-11 17:38:00東立妄想學生會13集五十嵐都開始叫天空跟筱學姊了
輕小翻譯好像只有角川目前沒炸裂過 青文尖端東立都有過
角川只要是首刷問題都還不少 像SAO8跟SAO17都有錯誤
作者:
cic2014 (7802)
2017-02-11 17:52:00不過有譯誤記得要回報啊…不然不會知道的
海賊王有幾集根本亂翻一通,找google翻都還比較好,然後譯名還可以換來換去是在搞笑喔,不過後面沒收了不知道有沒有變好
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-11 18:04:00台角是比較少 相對其他家
青文的話,之前看到有篇文章後,就不怎麼敢買了,那品質……
作者:
Fallere (其實都一樣)
2017-02-11 19:46:00尖端之前沒什麼意見,直到買了其中兩本零崎人識的人間關係,看完猶豫很久到現在還沒把另兩本買齊,錯字很多就算了,一些系列特定的用詞方式還跟戲言當初的翻譯法不太一樣,個人有點不能接受
作者: Oxhorn 2017-02-11 19:51:00
這詞我有印象 因為太明顯了 果青後面那幾本也很讓人生氣朋友還說這已經脫離超譯的範疇 出戲連連的小說
還記得前幾年有人因為在網路上罵不孝貓翻太爛被告嗎?「不笑貓」那位仁兄好死不死批到一部翻譯品質還可以的書就死了
這還算好 青文的灰幻讓我氣到不想管 連主要角色群的名字都可以前後不一 幾個人翻一本書我不管 人名給我統一好嗎
所以學日文買原文的最實在,臺灣的書籍品質真的挺悲哀的。當初買了全套校園迷糊大王,翻譯有問題還算能忍受,誇張的是有四五本書頁邊的句子被裁掉一半,幹,校園迷糊大王的特色被這樣搞真的很靠北。全部也才22本,就有4、5本有問題,印刷品質真的很棒。