先聲明我不是X立的人,只是在那裏練過幾年功的譯者
但這篇有些部分實在很偏頗,跟事實落差甚大
我沒當過編輯不了解編輯的事務與甘苦,只釐清我所了解的部分
※ 引述《mer5566 (あめ)》之銘言:
: 推文提到X立 來講一下他們的八卦好了
: X立到現在都還用著電子書很貴的理由買紙本書進公司
買實體本當素材是每個出版社都會做的不是嗎?
有些電子書特別是輕小說的ruby(漢字旁的注音)有時都不見得會跟實體本相同
何況電子書很多是不給你書皮的,你還是得去弄實體本或是查官網
除非日方很佛心願意提供純文字等素材,否則一般都是實體本為主
何況有的譯者還寧願用實體本配書夾掛在螢幕旁翻譯(哈X蛙就是這種手動派)
總之不是電子書很貴,是買體本又得買電子書的話會變兩倍開銷很貴,這樣
: 然後讓大家拿裁紙刀把整本書割開送掃描
: 貼字貼版也是美編從記事本上面抓字下來 然後丟到corel draw裡面去拼字拼圖
: 如果今天對話框差一個字就要整塊版重貼
: 然後修圖也都是美編下去改 有時候還會讓編輯自己下去修圖
: 而且該公司的美編組老到不是繁體中文的字你要丟字元代碼給他
: 所以翻譯們就會受限於不能使用很多新注音打得出來,字典上也有
: 但是系統上不認為是Big-5的繁體中文
這都是丟給編輯去煩惱的,至少我遇上人名裡的坂字也是直接上
: 更不要說特殊符號比方說
: ♥ ←在X立編輯要先把這顆愛心轉成圖檔 交給美編 美編才會收
: 然後X立限定譯者要住在台北市 取稿交稿都不是用線上傳輸
: 要用面交的方式拿稿跟交稿
這不可能啊XDDD
首先我雖然住台北
但是除了最初應徵面試外從來也沒上總部的十樓拿過稿子,實體本稿件都是郵寄到府
回稿更是email寄word檔之類回去
完全不懂為何會有這樣的說法
就算是九歌那種超古典出版社我相信也不會這樣搞的
: 加上X立高層對字體有嚴重的癖好 有時候一本漫畫編輯部只能用黑體明體跟圓體而已
: 而且還要限定華康 文鼎的高層也不愛
文字部分這是必須設限的吧?
就好像你不會在HBO上看到字幕組那種花俏繽紛還帶特效的字幕那樣
不過這部分討論空間比較大,不多做評論
: 他們連漫畫最後面的作者訪談那種專欄 都是用corel draw排的
: 校對如果發現有錯或刪減字的時候也是整個版要打掉重做
: 所以編輯部跟剪貼工差不多
: 很像四十年前的報紙出版社 用打字機或電腦將字印出來之後貼到藍稿紙上面
: 然後整塊文字塊有問題就要重弄一張……
: X立不知道為什麼覺得買電子版跟做電子版就會要他們的命一樣
: 當年他們在成立電子書部門的時候 也是直接找幾十年前的圖檔直接轉PDF
: 做成電子書還被讀者抱怨字都是糊的 嗯 畢竟那些圖是當年掃描下來的
: 是糊的也是摸基隆的事情。
: 這家公司基本上能抵制就抵制是最好的,
: 在裡面待過的編輯 據我所知都不會再支持這家出版社XD
其實我看不太懂這篇是在講輕小說部門還是漫畫部門或者兩者皆是
但從內容看來我覺得您待的應該是很久以前的情況了...?
身為一介譯者我是不曉得東X裡頭有沒有什麼老屁股
但面交取稿的那部分真的太悖離現況啦