作者:
kitakore (>∩(・ω・)∩<)
2017-02-11 19:25:17先聲明我不是X立的人,只是在那裏練過幾年功的譯者
但這篇有些部分實在很偏頗,跟事實落差甚大
我沒當過編輯不了解編輯的事務與甘苦,只釐清我所了解的部分
※ 引述《mer5566 (あめ)》之銘言:
: 推文提到X立 來講一下他們的八卦好了
: X立到現在都還用著電子書很貴的理由買紙本書進公司
買實體本當素材是每個出版社都會做的不是嗎?
有些電子書特別是輕小說的ruby(漢字旁的注音)有時都不見得會跟實體本相同
何況電子書很多是不給你書皮的,你還是得去弄實體本或是查官網
除非日方很佛心願意提供純文字等素材,否則一般都是實體本為主
何況有的譯者還寧願用實體本配書夾掛在螢幕旁翻譯(哈X蛙就是這種手動派)
總之不是電子書很貴,是買體本又得買電子書的話會變兩倍開銷很貴,這樣
: 然後讓大家拿裁紙刀把整本書割開送掃描
: 貼字貼版也是美編從記事本上面抓字下來 然後丟到corel draw裡面去拼字拼圖
: 如果今天對話框差一個字就要整塊版重貼
: 然後修圖也都是美編下去改 有時候還會讓編輯自己下去修圖
: 而且該公司的美編組老到不是繁體中文的字你要丟字元代碼給他
: 所以翻譯們就會受限於不能使用很多新注音打得出來,字典上也有
: 但是系統上不認為是Big-5的繁體中文
這都是丟給編輯去煩惱的,至少我遇上人名裡的坂字也是直接上
: 更不要說特殊符號比方說
: ♥ ←在X立編輯要先把這顆愛心轉成圖檔 交給美編 美編才會收
: 然後X立限定譯者要住在台北市 取稿交稿都不是用線上傳輸
: 要用面交的方式拿稿跟交稿
這不可能啊XDDD
首先我雖然住台北
但是除了最初應徵面試外從來也沒上總部的十樓拿過稿子,實體本稿件都是郵寄到府
回稿更是email寄word檔之類回去
完全不懂為何會有這樣的說法
就算是九歌那種超古典出版社我相信也不會這樣搞的
: 加上X立高層對字體有嚴重的癖好 有時候一本漫畫編輯部只能用黑體明體跟圓體而已
: 而且還要限定華康 文鼎的高層也不愛
文字部分這是必須設限的吧?
就好像你不會在HBO上看到字幕組那種花俏繽紛還帶特效的字幕那樣
不過這部分討論空間比較大,不多做評論
: 他們連漫畫最後面的作者訪談那種專欄 都是用corel draw排的
: 校對如果發現有錯或刪減字的時候也是整個版要打掉重做
: 所以編輯部跟剪貼工差不多
: 很像四十年前的報紙出版社 用打字機或電腦將字印出來之後貼到藍稿紙上面
: 然後整塊文字塊有問題就要重弄一張……
: X立不知道為什麼覺得買電子版跟做電子版就會要他們的命一樣
: 當年他們在成立電子書部門的時候 也是直接找幾十年前的圖檔直接轉PDF
: 做成電子書還被讀者抱怨字都是糊的 嗯 畢竟那些圖是當年掃描下來的
: 是糊的也是摸基隆的事情。
: 這家公司基本上能抵制就抵制是最好的,
: 在裡面待過的編輯 據我所知都不會再支持這家出版社XD
其實我看不太懂這篇是在講輕小說部門還是漫畫部門或者兩者皆是
但從內容看來我覺得您待的應該是很久以前的情況了...?
身為一介譯者我是不曉得東X裡頭有沒有什麼老屁股
但面交取稿的那部分真的太悖離現況啦
作者:
chister ( )
2017-02-11 19:27:00有掛?
作者:
kitune (狐)
2017-02-11 19:28:00等雨女上來解釋 雖然估計是不會回惹
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-11 19:29:00你知道版權樣書的電子書是連排版檔案都會提供給授權出版社的嗎?不是只是寄一份電子檔給出版社好嗎
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-11 19:30:00日文漫畫字體多到爆炸 然後翻譯版只能用三種字體 拿電影字幕來解釋也差太多
作者:
kitune (狐)
2017-02-11 19:31:00我也不信什麼面交取稿 又不是在做網拍
作者:
chister ( )
2017-02-11 19:31:00漫畫比較可惜的是日文版手寫字到中文版就變印刷字
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-11 19:31:00日本的漫畫出版業可不像職本書出版業只用明朝 gothic這兩種字體
作者:
chister ( )
2017-02-11 19:32:00網拍現在都超商取貨比較多吧XD
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-11 19:33:00東立的譯者要住在大台北地區方便取稿 這件事我可以跟你保證消息無誤
作者:
kitune (狐)
2017-02-11 19:35:00各說各話的局面 等第三方
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-11 19:36:00一堆日本出版社 比方講談社的版權代理就是巴思里那代理的樣書電子檔請版代去談就好了 不買就只是為了省錢而已
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-11 19:37:00用最低價格買版權 不買電子檔不買樣書 自己買原書回來掃是X立最神奇的地方
買原書掃我記得是事實 但那應該是前任老闆還在時的事?
作者:
fku5566 (法克尤五六)
2017-02-11 19:40:00有八卦!
作者:
kitune (狐)
2017-02-11 19:41:00前任老闆...? 所以真如這篇猜的,是很久以前的事嗎?
起碼十年以上了吧...不過我不是很記得現任老闆什麼時候接手的...現在就算不接受電子檔日本那邊也會逼你吃吧
作者:
kitune (狐)
2017-02-11 19:44:00十年以上...誰跟我說雨女是JK的?出來面對!
作者:
plok011 (labaomjame)
2017-02-11 19:44:00X立 東x. 我知道你們講的是東販跟日立對吧!
作者:
chister ( )
2017-02-11 19:44:00東立老闆有換過人嗎?不都是同一個老先生?還是已經退休了?
就是因為有換過假面騎士魂才沒腰斬...因為現任老闆是瘋狂的騎士迷這部當年開始連載時還是他獨排眾議說一定要代理下來因為他自己想看XD
作者:
chister ( )
2017-02-11 19:50:00喔喔!
作者: Oxhorn 2017-02-11 19:55:00
一個取件 兩種說法!!完美救援原文重點 尖端出版社應該會很感謝兩位XD
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2017-02-11 20:00:00尖端:讓我們把焦點回到○立
尖端的話 我一直覺得他們被收到城邦集團後就爛了...
作者: boyce02 (gooyday) 2017-02-11 20:38:00
不..尖端還算城邦裡有賺錢的 看看痞刻幫虧了幾年才開始有點賺...我還在時 尖端還有出國旅遊去 其他就別想了不過這幾年 老董是說有賺 先不管是不是真的 真的有員工旅遊了.....我那時都沒 冏
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2017-02-11 20:40:00mer5566: 這件事我可以跟你保證消息無誤 所以你還是聽來的嘛XDDD 你乾脆說是作夢夢到的算了XDDDD
作者:
chister ( )
2017-02-11 20:44:00樓上有掛?
作者:
c80352 (諳語)
2017-02-11 21:15:00卡位等第三方說法
漫畫中文字體選用固定那些,我猜想是不是因為中文筆劃多的關係,漫畫字就那麼小,選一些變形字會造成印刷跟辨認上的困難,所以才會從方便印刷跟辨識,然後稍微兼顧到美觀的方面去挑選。日文中漢字較少,平假片假筆劃簡單,或許也是因為這樣,原文漫畫字體選擇上也相對比較有彈性
社長還是老范啊,不過實權應該是已經轉移了這幾年感覺得出東立是有擺脫以往那種意財大氣粗的感覺,銷售策略上蠻多新作法跟新嘗試,內部聽說也是有大交棒,不過我想近年的出版寒冬,租書店也快死光,
轉快一點啦~還要購物流程才能看線上漫畫分明是不想賺
加上現在三本柱完結,對於漫畫出版量大的東立應該也是加上現在三本柱完結,對於漫畫出版量大的東立應該也是加上現在三本柱完結,對於漫畫出版量大的東立應該也是相當不好混,最近又爆血汗跟排隊事故,只能請他們保重了
作者:
asity 2017-02-11 23:44:00限定字體純粹是統一規格吧