Re: [閒聊] 尖端這幾年的翻譯品質是不是越來越糟?

作者: medama ( )   2017-02-11 23:00:21
※ 引述《ken30130 (KEN)》之銘言:
其實先不論個案
以整體來看的話,漫畫小說的翻譯品質應該是越來越好啦
因為台灣的日文學習者越來越多
(看每年考日文檢定的人數節節升高就知道了)
願意投入翻譯出版產業的人才中,會日文的比率自然越來越高
再加上現在網路搜尋引擎發達,
許多專有名詞或方言、流行語都可以在網路上查得到
所以就整體而言我認為翻譯品質是提升的
但個別作品難免會有一些翻譯有差錯的地方,這一點恐怕就難以避免了
作者: YMGGN (YMGGN)   2017-02-11 23:02:00
翻譯者的中文能力也很重要啦
作者: kyle9020 (我只是個路過的)   2017-02-11 23:03:00
有新人沒有用啊,那些Case早就被老屁股卡好卡滿了
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-02-11 23:04:00
中文能力主要是影響翻得流不流暢
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-02-11 23:06:00
潮虎新版就翻的不太通順
作者: treeslight (樹光)   2017-02-11 23:13:00
翻譯要翻得好跟中文能力也有關吧
作者: dx90c (DirectX)   2017-02-11 23:13:00
正確不代表流暢
作者: truthseer (Heaven Feels)   2017-02-11 23:18:00
中文和要翻譯的語言都要好...
作者: shinkiro (Shinkiro)   2017-02-11 23:18:00
從台灣老闆垃圾程度來看,有好翻譯者87%不一定善用^^
作者: xrdx (rd)   2017-02-11 23:19:00
看看東立張先生
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-02-11 23:21:00
新人很難卡進輕小翻譯吧
作者: eiin (eiin)   2017-02-11 23:23:00
新人很難卡CASE 因為都被老人包走了哦XD 這是鐵一般的事實因為有朋友認識的就有在做翻譯這行 聽朋友說過w
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-02-11 23:31:00
我蠻好奇翻譯採用的基準我朋友當編輯的、說過很想掐死自己負責的翻譯
作者: newglory (汁液型男)   2017-02-11 23:35:00
樓上有八卦嗎
作者: a12073311 (沒有)   2017-02-11 23:44:00
人才進步 不等於 職缺上的人才進步就像現在懂政治的年輕人那麼多 觀念那麼先進上去的一樣是不思進取的老屁股啊
作者: allen20937 (旅行者)   2017-02-11 23:50:00
你的前提是人才都留在國內 但現實是一堆人逃離鬼島
作者: EYESOFDARKKE   2017-02-12 00:02:00
看譯者不準,因為有聽說有掛名外包的存在至少我之前校正的那本...不這樣想實在很難解釋(茶)
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2017-02-12 01:00:00
漫畫輕小說翻譯錢太少了 很難留住有實力的譯者
作者: treeslight (樹光)   2017-02-12 01:24:00
錢很少不會導致有實力的譯者不想做嗎? 反過來說現在會日文的人多 但未必精到譯得好 會從錢少的開始做吧(不知道業界情況純猜測)
作者: w09351500 (艾姬多娜)   2017-02-12 03:40:00
翻譯不僅要學日文,就連中文的底子也要有
作者: raygod (...)   2017-02-12 13:32:00
中文能力很重要 像那個神之雫就翻譯超好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com