作者:
medama ( )
2017-02-11 23:00:21※ 引述《ken30130 (KEN)》之銘言:
其實先不論個案
以整體來看的話,漫畫小說的翻譯品質應該是越來越好啦
因為台灣的日文學習者越來越多
(看每年考日文檢定的人數節節升高就知道了)
願意投入翻譯出版產業的人才中,會日文的比率自然越來越高
再加上現在網路搜尋引擎發達,
許多專有名詞或方言、流行語都可以在網路上查得到
所以就整體而言我認為翻譯品質是提升的
但個別作品難免會有一些翻譯有差錯的地方,這一點恐怕就難以避免了
作者:
YMGGN (YMGGN)
2017-02-11 23:02:00翻譯者的中文能力也很重要啦
作者:
kyle9020 (我只是個路過的)
2017-02-11 23:03:00有新人沒有用啊,那些Case早就被老屁股卡好卡滿了
作者:
dx90c (DirectX)
2017-02-11 23:13:00正確不代表流暢
作者:
truthseer (Heaven Feels)
2017-02-11 23:18:00中文和要翻譯的語言都要好...
作者: shinkiro (Shinkiro) 2017-02-11 23:18:00
從台灣老闆垃圾程度來看,有好翻譯者87%不一定善用^^
作者:
xrdx (rd)
2017-02-11 23:19:00看看東立張先生
作者: eiin (eiin) 2017-02-11 23:23:00
新人很難卡CASE 因為都被老人包走了哦XD 這是鐵一般的事實因為有朋友認識的就有在做翻譯這行 聽朋友說過w
我蠻好奇翻譯採用的基準我朋友當編輯的、說過很想掐死自己負責的翻譯
人才進步 不等於 職缺上的人才進步就像現在懂政治的年輕人那麼多 觀念那麼先進上去的一樣是不思進取的老屁股啊
看譯者不準,因為有聽說有掛名外包的存在至少我之前校正的那本...不這樣想實在很難解釋(茶)
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2017-02-12 01:00:00漫畫輕小說翻譯錢太少了 很難留住有實力的譯者
錢很少不會導致有實力的譯者不想做嗎? 反過來說現在會日文的人多 但未必精到譯得好 會從錢少的開始做吧(不知道業界情況純猜測)
作者:
raygod (...)
2017-02-12 13:32:00中文能力很重要 像那個神之雫就翻譯超好