Re: [閒聊] 尖端這幾年的翻譯品質是不是越來越糟?

作者: Cok12 (21koc)   2017-02-12 21:03:01
不知道為什麼都變成在討論東X
所以順便來抱怨一下我最近入手的東X漫畫,
原PO那篇跟這本比起來完全是小巫見大巫XDDDDD
東X不只是翻譯品質,整本的品質都壞光光了
看了高嶺與花第1集覺得劇情還蠻有新意的,所以第2集一出也立即入手
結果完全是悲劇的開始
(以下圖是用手機拍的,拍得不好請見諒,
然後為了比對使用了漢化圖,如有不妥請告知,謝謝。)
我是不清楚東X現在是怎麼製作漫畫啦
(剪貼工什麼的好像有人反駁??)
http://imgur.com/LZpC0Fb
但這個「虎視眈眈」底下的白是怎麼回事???
http://imgur.com/soxBu0z
不如學漢化一樣字放大一點
貼字(??)貼成那樣根本比漢化還不如
再來這張
http://imgur.com/4gq7lpb
http://imgur.com/FFaV1a3
很明顯的小花身上被畫到一撇
到底是???
誰在怨恨女主角嗎???
然後還有最誇張的!!!!!
http://imgur.com/XRX7F5u
http://imgur.com/f4InJRU
這幾格對話的順序到底在放什麼?
完全看不懂在說什麼= =
還是其實是在暗示我們高嶺是女的?????
不然為什麼女主角旁邊的對話使用女部的妳???
更不要提框外放錯的那句,底下的白也慘不忍睹啊
還有,可能只是個人堅持
但前一集明明是正確的「番茄」
這一集卻變成「蕃茄」......
看了第1集明明很喜歡
結果第2集卻讓人好想退貨啊啊啊啊啊
作者: bookgirl (文學少女)   2017-02-12 21:06:00
QAQ
作者: medama ( )   2017-02-12 21:14:00
幫QQ畫到一撇那個有點誇張對話框貼錯實在是滿慘的 變成看不懂劇情了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2017-02-12 21:17:00
讓我想起某長榮的夾到一根頭髮XDD
作者: sonofgod (Orz~)   2017-02-12 21:19:00
說到東立 以前神眉日文版到底有沒有露點阿
作者: ue28 (Tai)   2017-02-12 21:19:00
慘,連護航都護不下去吧
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2017-02-12 21:24:00
對話框貼錯這每家多少都看過,不過那個一撇白線就滿少見了
作者: KatyFun   2017-02-12 21:36:00
QAQ 劇情還不錯的說
作者: c80352 (諳語)   2017-02-12 21:55:00
一撇可能不會發現 但對話錯置真的很...
作者: qb110425 (qb425110)   2017-02-12 21:57:00
畫一瞥是小畫家用橡皮擦弄到的,看那大小應該是了
作者: npn1992 (沉默是金)   2017-02-12 21:58:00
原來會有對話框錯置,難怪之前常常看不懂在講什麼,以為是我自己的問題青文的東方文花帖整本“咲”都沒出來,害我還想說是我記錯角色名字嗎
作者: chister ( )   2017-02-12 22:02:00
十六夜 夜
作者: c80352 (諳語)   2017-02-12 22:02:00
阿...原來是身上那一撇 還以為是腳上的 那真的誇張
作者: yoyo93215 (大五)   2017-02-12 22:29:00
我手上那本初版一刷的文花帖 並沒有整本的"咲"都消失耶不過的確有缺漏
作者: ji3yjo4gj94 (520)   2017-02-12 22:41:00
然而這麼爛的品質還是有些人不離不棄啊,難怪東立可以爽這麼久。
作者: yensinshu (想念東京想念你)   2017-02-12 22:45:00
高嶺與花明明不錯看 第二集真的看不下去...
作者: KatyFun   2017-02-12 22:51:00
第一集沒什麼問題(剛剛就原po說的點翻了一下) 應該說還好還沒買第二集嗎QAQ
作者: Glaylikesky (睡眠不足)   2017-02-13 00:27:00
幫QQ
作者: LHaEY (璃凜)   2017-02-13 00:59:00
想起我小時候為了要收藏沒有印刷瑕疵的作品,同一集買了2、3本都有……好在後來頓悟買日文原版最實在。
作者: Toma870714 (Aibamasaki)   2017-02-13 01:42:00
幸好這套買原版了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com