作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2017-02-13 18:46:35https://www.youtube.com/watch?v=apHmhPghhp4
下一款確定中文化的作品是FE外傳重製(3DS)
還有聖火無雙(NS)
不過說真的製作人你真的不用全部念中文啦XD辛苦你了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 18:48:00影片戳笑點 幹www
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 18:51:00沒中配or中文主題曲 任天堂還是看不起中文市場RRRR
有一種他一直在看攝影機方向的大字報的的感覺wwww
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 18:53:00
昨天有在多玩看到消息 很期待!
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 18:53:00製作人苦肉計 看了真的覺得不買不行啊(雖然本來就會買
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 18:58:00
港版好像有贈品 不知道臺灣是不是賣港版
作者:
NerVGear (Phantom)
2017-02-13 19:00:00前說中文化沒效益市場才丁點大老任不可能做的那群人呢?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 19:00:00應該是港任會出繁體&簡體吧 神遊收掉了
作者:
helba (網路貧民窟)
2017-02-13 19:01:00還有人恨自己不是日本人呢
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2017-02-13 19:01:00台灣市場對任天堂來說我是覺得真的(ry 不過他們同時簡繁目的蠻明顯的
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-02-13 19:02:00超虛XDDDD
作者:
gbdt (閒逛)
2017-02-13 19:02:00很有誠意..這誠意好像用錯地方了 (?
作者:
oldzen (老禪)
2017-02-13 19:04:00太爽了,限定版買買買
作者:
gayday (姵君,只想等妳...)
2017-02-13 19:04:00這到底在幹嘛啦XDD 請個正妹翻譯站旁邊不行嗎...
作者: ser452sx (Latte_BlackC) 2017-02-13 19:10:00
太有誠意了 不忍直視wwww
作者:
massam (massam)
2017-02-13 19:10:00太好了!既不是老馬那種不需要中文,也不是時之笛直接套用
作者:
jympin (別跟我大聲)
2017-02-13 19:11:00薩爾達咧
作者:
massam (massam)
2017-02-13 19:13:00現成的翻譯,而且是老任本社,可以期待老任全面中文化了!
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 19:17:00
話說寶可夢日月是神遊翻譯的 先翻簡體然後到香港二次校正繁體 這次聖火翻譯不知道還是不是神遊做(神遊機雖停止服務 但不知道是不是連公司都收了)
作者:
medama ( )
2017-02-13 19:17:00有誠意有推
作者:
toms913214 (MME MeowMiEyEs)
2017-02-13 19:19:00笑死
讓我想到我們日文課助教 講中文也是感覺隨時都會斷掉
作者:
ccdog74 (夜久)
2017-02-13 19:21:00八分鐘的中文 給推XD
糟了我分不出是到底國語的還是粵語的發音比較慘www
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 19:27:00太神啦期待老任全面中文 某重視台灣市場廠商都沒全面咧
作者: sova0809 2017-02-13 19:30:00
有誠意有創意給推XDD
作者:
helba (網路貧民窟)
2017-02-13 19:30:00中文機出來時一片看好,結果...
作者: muscleless (小腹人) 2017-02-13 19:30:00
哇賽 連發音也中文化 太有誠意惹XDD
作者:
juncat (モノノフ)
2017-02-13 19:35:00這誠意還挺誇張的 有中文還有廣東話兩種語言
作者:
roc074 (安安)
2017-02-13 19:38:00製作人你的人緣其實很差吧.....
作者:
dreamersin (radical_dreamers)
2017-02-13 19:41:00製作人感覺有心,就期待不會像3ds雷聲大雨點小吧
作者:
Pocer (就4論4)
2017-02-13 19:42:00只要有中文化就好 讚讚
作者:
npn1992 (沉默是金)
2017-02-13 19:43:00這影片太有誠意了XD
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 19:43:00啊就出在3DS啊 怎麼雷聲大雨點小
作者:
moon0308 (TmorningW)
2017-02-13 19:44:00到時候出來變中文配音 日文字幕
作者:
bestadi (ADi)
2017-02-13 19:47:00任天堂果然又要倒了 Q.Q
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-13 19:51:00NS那款也有中文可選
作者: BigCat 2017-04-12 17:45:00
簽名檔 XD
作者:
Zero5566 (〥零⑤⑥〥)
2017-02-13 19:58:00很有誠意給推
作者:
metalcl4 (metalcl4)
2017-02-13 20:06:00笑到哭出來
作者: fiction4569 (廢) 2017-02-13 20:07:00
寶可夢那個怎麼確定的? 有來源?
作者:
jamison04 (σ ゚∀ ゚) ゚∀゚)σ)
2017-02-13 20:23:00超好笑XDD滿滿的誠意啊
作者: blauXaoi 2017-02-13 20:27:00
好好笑 好有誠意
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2017-02-13 20:30:00果然很有任天堂的風格呢wwwwww
作者: mildlymelody (mildly) 2017-02-13 20:32:00
寶可夢那個是兩個團隊負責,港任負責繁體,神遊負責簡體。而且神遊還有校稿過,卻沒繁體那樣翻譯到位XD。
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2017-02-13 20:33:00PM翻譯差別算是蠻明顯的 當初還有比較XD
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-13 20:37:00簡體版應該不是翻譯不到位? 而是中國人用法的差異?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 20:40:00繁體也沒到位好嗎...
作者:
SPDY (Alex)
2017-02-13 20:45:00覺得以翻譯來說 最起碼有及格以上了 說不到位的 給些例子吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-13 20:45:00繁體算不錯了啦 還有部分在地味XD
作者:
bestadi (ADi)
2017-02-13 20:48:00路人訓練師的白爛對白!? 配上立繪更嘲諷 0.0
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 20:51:00過太久有點忘了 我只記得什麼偶速壞蛋之類的然後路人人名各種謎之在地化
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-13 20:52:00白爛對白那個應該是故意的(感覺是台灣人翻譯的?XD
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 20:52:00當然肯定有及格以上啦 但要說到位我只能說嗯哼
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-13 20:53:00以在地化來說是到位沒錯 以單純翻譯的話大概只是及格就看是以什麼標準來看待了
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-02-13 20:56:00『偶不速雜兵!!!!!』
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 20:56:00
https://goo.gl/q0WQPH 貼吧有人說是PM神遊先翻 港任再潤色日本發到神遊,神遊翻譯完後由軟體轉成繁體交給港任二次潤色
當初日月還沒出索索說任天堂只會簡轉繁 不像索尼在地化 結果現在反而批評 呵呵
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 20:58:00
其他語言都是先翻成英文再做本地化的 話說日月翻譯不錯了啦
作者:
SPDY (Alex)
2017-02-13 20:59:00那是故意的 日原文和美版都有類似玩法 人名也是常見在地化就像樹果茄番果 日文自己就是故意トマト變成マトマ在玩字面
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 21:02:00
日月不到位的話 要怎樣才算到位 寫信給港任建議阿
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 21:02:00我是不太喜歡在地化那種啦 不管是哪一家都是哇批個到位就被打成索索也太慘了吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-13 21:03:00日月繁中翻譯到位到讓人覺得根本是完全台灣取向的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 21:03:00香港都遊行了還寫信給港任幹嘛
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 21:04:00反正比卡超都走入歷史了他們應該也不是很在意了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-13 21:05:00不過FE繁中部份翻譯好像篇香港的樣子?(人名部分?
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 21:05:00
香港遊行是因為習慣的比卡超被換成皮卡丘好不好
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-02-13 21:06:00記得好像有人說過現在是改成寫作皮卡丘,配音照念比卡超
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-13 21:07:00動畫配音在地化沒啥不好 我也希望台灣把寶可夢用日文的POKEMON來發音...
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 21:07:00
他們抗議他們的 臺灣人有不滿當然要自己寫信阿 訴求不同嘛阿你不滿翻譯也不寄信 港任怎麼會知道
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 21:08:00z大我那裡人不重要 重點是香港都遊行還是用皮卡丘
作者:
SPDY (Alex)
2017-02-13 21:08:00還有 那個從英文版再翻譯 是過去總是慢日文近1年的方式耶增田說為縮短在地化版本上市的時間 希望能夠直接從日文翻譯
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 21:09:00這都聽不懂我覺得也不用多講什麼了= =基本上我是尊重官方啦 再不滿再嫌不到位我也不會不買單所以你一直嘮叨寫信寫信 我是不知道要幹嘛
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 21:10:00
繁體翻譯統一只有一個 改成比卡超換成臺灣人抗議比較好嗎?只是習慣的問題而已
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 21:10:00沒呀所以我覺得就以官方認定的為準 很難懂嗎不管我覺得到不到位 官方覺得ok就行
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 21:11:00他們不需要知道啊 我從頭到尾有說希望官方知道嗎又不是幻想文在那邊建議東建議西的
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 21:15:00
作為購買的玩家本來就有資格寫建議阿 又不是非要任天堂採用寶可夢譯名有點爭議(偏向臺灣)外 好像也沒甚麼能挑了 呵
作者:
SPDY (Alex)
2017-02-13 21:33:00怪怪的GF 原文一直以來頗愛玩諧音/字面 翻譯沒可能迎合所有人
作者:
asqwer (Xanya)
2017-02-13 21:51:00日月中文翻得還算不錯
作者:
roy731 (無限の劍製)
2017-02-13 21:57:00快島了才有中文化 不能酸買台版機是只有幾片遊戲的傻瓜了
作者:
npn1992 (沉默是金)
2017-02-13 22:56:00為什麼要跟那個id認真呢,一天到晚想釣魚而已
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 22:59:00你說z大喔? 我哪知 我已經說我不喜歡在地化也要被嗆
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-02-13 23:05:00個人喜好不同(我是很喜歡那派的XD
作者: n0029480300 (NicK) 2017-02-13 23:09:00
pm日月就中文翻譯來說翻得很到味了啊 沒什麼好嫌的
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-02-13 23:54:00
只是叫你覺得有問題可以寫信建議而已 什麼時候嗆你了= = 話說釣魚id 應該不是說我 我應該沒在C洽釣魚過
作者:
npn1992 (沉默是金)
2017-02-14 07:57:00的確不是說z大,那位看了好幾篇文都差不多啦
作者:
stussy (三重福山雅治)
2017-02-14 08:52:00Ok好 買