作者:
timmy999 (憤怒a阿宅)
2017-02-17 15:21:54動畫裡提到紅魔族的名字都很奇怪 但是megumi這個名字哪裡怪了 我有個喜歡的歌手也叫
megumiogata阿 求版上各位解惑
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-02-17 15:22:00因為不是megumi (完
因為她是megumin 中文像把陳小文取成陳小文文
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-02-17 15:23:00美辜捏?
作者:
kumafez (桌子君)
2017-02-17 15:23:00憤怒a阿宅宅的感覺
めぐみ(Megumi)很正常 但めぐみん(Megumin)就很中二
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-02-17 15:30:00每個星期都要問一次
作者:
liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)
2017-02-17 15:30:00這大概算美好世界的月經題了w
作者:
yuusnow (貓奴小主管)
2017-02-17 15:31:00中文翻成惠惠兒會比較怪嗎
就是一個大家都叫他阿惠仔的人 結果看到他身分證上還是寫阿惠仔的概念
作者:
togs (= =")
2017-02-17 15:34:00自己吐槽兇人XD 話說終於剛好看到解答了
作者:
togs (= =")
2017-02-17 15:37:00所以說異世界是用日文的角度去理解對方名字
哪有週經文? 搜尋一下"惠惠+名字" 之前總共才四篇而且都是快一年前的異世界是說日語的啊 只是換一種文字寫而已
作者:
liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)
2017-02-17 15:41:00惠惠也說和真是好名字啊w 和真大受打擊
作者: matt40413 (普羅王子) 2017-02-17 15:41:00
記得不久前也有人問
剛漏了1月有一篇 但那篇只有1個噓說去年問過無數篇
如果有人身分證上的名字是惠兒 你看到也會臉上三條線
4篇=無數篇 8個月->1個月叫週經 這也太誇飾吧
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2017-02-17 15:43:00「大家好,我的名字是柯P。」
作者:
Archi821 (Archi)
2017-02-17 15:47:00名字翻譯翻不出怪感+1,就算羅馬拼音也感覺不出哪裡怪
其實MEGUMIN和YUNNYUNN我覺得算很好了,紅魔族其他那些出場角色的名字才真的是怪到不行...
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:49:00如果翻成「梅姑敏」你就知道她名字怪在哪裡了
作者:
musmusker (musmusker)
2017-02-17 15:49:00圈圈丸
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:51:00原來疾風音譯成哈雅貼也不會怪
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:52:00你這句話跟翻成哈雅貼台灣不會有人知道怪在哪裡一樣奇怪
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2017-02-17 15:52:00惠惠以前的名字是米庫米恩 第一個反應是這三小
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-02-17 15:52:00很奇怪的名字吧>////0
美好世界大多人名都音譯 megumin音譯對台灣讀者來說
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:53:00全作品其他日文名字都用意譯只有她用音譯的時候不懂這語言的讀者也是感受得到怪的
不過阿克亞一聽就知道是水 達克尼斯一聽就知道是黑暗
作者:
Archi821 (Archi)
2017-02-17 15:54:00我覺得翻成惠ㄟ就比較有怪的感覺
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 15:54:00原來哈雅貼跟菲特擺在一起的時候大家就不會覺得哈雅貼怪了 那我錯怪翻成哈雅貼的那個譯者好多年大家會覺得哈雅貼跟菲特一樣就是一個音譯名 不會覺得哈雅貼這個名字用字很奇怪
芸芸算是整部作品裡面最萌的角色 (和艾莉絲並列)可惜戲份都~~ 普普QQ
作者:
et310 2017-02-17 15:57:00很簡單啊 比如你叫志豪 綽號有阿豪或小豪不取 偏偏要叫豪豪
奈葉裡大家都知道Hayate是日本人 菲特外國人 而且前者還姓八神 故意無視這些事實直接拿來比 不知所云
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2017-02-17 15:58:00然後你本名真的叫豪豪
作者:
togs (= =")
2017-02-17 15:59:00在想譯者和公司是不是有他們的考量?
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:01:00是你有日語語感才會有菲特是外國人 哈雅貼是日本人這種感
作者: pedrovish (小派達爾推) 2017-02-17 16:01:00
不得不說翻紅魔族名字的譯者蠻神的
一本正經自我介紹 你好我叫豪豪 然後本名真的叫豪豪
三小 不懂日文的台灣人看到"高町奈葉","菲特.泰斯塔
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:02:00min擺明就是日文名字這件事上面喔
不過基本的日文語感很簡單啦 .. 我也才學到N4而已
羅莎" 你說會看不懂這裡在日本 誰日本人誰外國人?
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:03:00美好世界的設定可是只有紅魔族跟從阿克婭那邊轉生下來的人是用日文方式取名
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:05:00那是因為日文跟中文有借字的淵源在 你使用中文有一定的
作者:
chewie (北極熊)
2017-02-17 16:05:00差不多是把網路綽號當本名的概念 您好我叫陳煞氣 這種感覺
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:06:00日文語感好嗎
紅魔族的其他人中譯都超中二 有夠會 冬冬菇 綠花椰宰什麼的
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2017-02-17 16:08:00那是超二不是超中二吧
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:09:00你今天去看西洋那邊的字幕 要表現出怪感有跟台灣一樣意譯
取成在英文界一看就怪 但日文直接看不出 那笑果就會大打折扣
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:11:00嗎?以前古早時代的翻譯文學大多把White翻成白而不是翻成
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-02-17 16:11:00ROCKMAN VS ROCKMAN ~~~
現出雙關 例如:瓊恩雪諾(Jon Snow),餵死狸(馬份對榮
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:12:00哈利波特大部分的咒語也都是意譯版 讓台灣讀者朗朗上口
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:13:00翻譯學術裡面一直都是能意譯先意譯 不能意譯就音譯的好嗎能意譯的東西用音譯一定會製造出怪感 音譯本來就會比較怪
(′・ω・‵) 因為是日語角度的文章 解釋一下不就好了
作者:
mer5566 (あめ)
2017-02-17 16:15:00了好嗎我說翻成梅姑敏 你就能知道她名字哪裡怪 然後你跳出來說看到梅姑敏 大家不會覺得這名字怪 因為跟阿克婭 達克尼絲一樣是音譯 這樣才好笑原來大家看到梅姑敏這種名字不會覺得這個名字很奇怪長知識 你的母語一定跟我的不一樣
問題就在於紅魔族大部分的名字是像綽號而不是故意找一些很怪的字湊在一起這不是音譯意譯的狀況(′・ω・‵)
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2017-02-17 16:20:00綠花椰宰被套牢了
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-02-17 16:23:00大家好 我叫王惠惠
那個狀況是挑戰翻譯者的能力 不然以日文來說都是綽號
作者:
Archi821 (Archi)
2017-02-17 16:43:00是沒聽過東森主播叫李惠惠嗎?中文名惠惠其實一點都怪中文也有習慣以疊字命名
不覺得怪是因為華語圈取名有些很隨便或是有目的的什麼進寶招弟之類的
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2017-02-17 16:46:00雨女只理日文不理我(掩面狂奔)
作者:
chewie (北極熊)
2017-02-17 16:46:00以語感來說比較像"惠仔"或"很惠" 之類的吧XD
作者:
Archi821 (Archi)
2017-02-17 16:54:00goo.gl/6Fbp1E 看到這個才夠紅魔族
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2017-02-17 16:57:00是要問幾次= = 週經文1/11 [問題] 美好世界的惠惠名字很怪??
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2017-02-17 17:03:00李奧納多迪卡皮歐→李奧納多皮卡丘
作者: Jay0924 2017-02-17 17:05:00
感覺不正經的日文名字 我們看韓國人名字也是怪怪的
翻成梅姑敏只會讓人覺得譯者腦袋有問題吧,綽號當本名的那種突兀感還是沒表現出來
梅姑敏看起來很怪啊 但那種怪感跟megumin不一樣吧
音譯真的跟怪不怪沒關係 皮卡丘,波加曼,娜美,烏索普也是日文音譯 根本就不怪 哈雅貼會怪也不是因為音譯
梅姑敏看起來會怪是因為很像中文名字 要這樣說的話翻成王小明也很怪啊 怎不翻成王小明
硬要把音譯跟怪扯在一起 素娜,嘉兒都音譯 會奇怪嗎?
作者:
SalDuar (in the dark碼:)
2017-02-17 20:30:00參加比賽看過叫惠雪兒的臺灣女孩子,主辦:「你真的姓惠?幸會幸會!」