[問題] 為什麼惠惠的名字會很怪?

作者: timmy999 (憤怒a阿宅)   2017-02-17 15:21:54
動畫裡提到紅魔族的名字都很奇怪 但是megumi這個名字哪裡怪了 我有個喜歡的歌手也叫
megumiogata阿 求版上各位解惑
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-02-17 15:22:00
因為不是megumi (完
作者: hk129900 (天選之人)   2017-02-17 15:22:00
因為他不叫MEGUMI 是MEGUMIN
作者: asce123456 (安安)   2017-02-17 15:22:00
要問幾次 不會爬文
作者: zouelephant (毛象)   2017-02-17 15:22:00
是Megumin喔 差一個N差很多
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2017-02-17 15:23:00
因為她是megumin 中文像把陳小文取成陳小文文
作者: FeiWenKing (飛吻鯨)   2017-02-17 15:23:00
因為是megumin 多一個ん 你可以想成 惠ㄦ
作者: asce123456 (安安)   2017-02-17 15:23:00
等等 我在凶殺小
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-02-17 15:23:00
美辜捏?
作者: kumafez (桌子君)   2017-02-17 15:23:00
憤怒a阿宅宅的感覺
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 15:25:00
めぐみ(Megumi)很正常 但めぐみん(Megumin)就很中二
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-02-17 15:27:00
同不能理解
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-02-17 15:30:00
每個星期都要問一次
作者: liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)   2017-02-17 15:30:00
這大概算美好世界的月經題了w
作者: siro0207 (希羅)   2017-02-17 15:31:00
感覺中文應該也要翻成奇怪名字 才不會有人問
作者: yuusnow (貓奴小主管)   2017-02-17 15:31:00
中文翻成惠惠兒會比較怪嗎
作者: siro0207 (希羅)   2017-02-17 15:32:00
惠了 惠壓之類的
作者: stevenyat (夜綠體)   2017-02-17 15:33:00
就是一個大家都叫他阿惠仔的人 結果看到他身分證上還是寫阿惠仔的概念
作者: gm00649989 (修)   2017-02-17 15:34:00
周經文
作者: togs (= =")   2017-02-17 15:34:00
自己吐槽兇人XD 話說終於剛好看到解答了
作者: helen112986 (但願睡到自然醒)   2017-02-17 15:37:00
緒方惠惠的新專輯好聽耶
作者: togs (= =")   2017-02-17 15:37:00
所以說異世界是用日文的角度去理解對方名字
作者: gomidonnsine (ゴミ丼不倒臺灣不會好)   2017-02-17 15:38:00
怎麼老是問這個
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 15:40:00
哪有週經文? 搜尋一下"惠惠+名字" 之前總共才四篇而且都是快一年前的異世界是說日語的啊 只是換一種文字寫而已
作者: liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)   2017-02-17 15:41:00
惠惠也說和真是好名字啊w 和真大受打擊
作者: matt40413 (普羅王子)   2017-02-17 15:41:00
記得不久前也有人問
作者: GAIEGAIE (該該)   2017-02-17 15:42:00
聽你唬爛 隨便搜1月11就有一篇了 什麼一年
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 15:42:00
剛漏了1月有一篇 但那篇只有1個噓說去年問過無數篇
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2017-02-17 15:43:00
如果有人身分證上的名字是惠兒 你看到也會臉上三條線
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 15:43:00
4篇=無數篇 8個月->1個月叫週經 這也太誇飾吧
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2017-02-17 15:43:00
「大家好,我的名字是柯P。」
作者: FeiWenKing (飛吻鯨)   2017-02-17 15:44:00
惠惠真的沒有翻出那種感覺XD
作者: Archi821 (Archi)   2017-02-17 15:47:00
名字翻譯翻不出怪感+1,就算羅馬拼音也感覺不出哪裡怪
作者: FeiWenKing (飛吻鯨)   2017-02-17 15:48:00
樓上 如果是 惠兒 或者是 惠惠兒 呢?
作者: moritsune (君をのせて)   2017-02-17 15:48:00
其實MEGUMIN和YUNNYUNN我覺得算很好了,紅魔族其他那些出場角色的名字才真的是怪到不行...
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:49:00
如果翻成「梅姑敏」你就知道她名字怪在哪裡了
作者: musmusker (musmusker)   2017-02-17 15:49:00
圈圈丸
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 15:50:00
直接音譯才感覺不出怪好嗎 怪=與眾不同 假如和真也翻咖滋馬呢 http://i.imgur.com/rki9zLl.png 台版都把紅魔族怪名盡量意譯 才能讓人盡量與日本讀者有相近觀感
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:51:00
原來疾風音譯成哈雅貼也不會怪
作者: FeiWenKing (飛吻鯨)   2017-02-17 15:52:00
惠惠跟芸芸就很像是把父母專用的乳名當成本名 (?
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:52:00
你這句話跟翻成哈雅貼台灣不會有人知道怪在哪裡一樣奇怪
作者: q0000hcc (仙草俠)   2017-02-17 15:52:00
op
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2017-02-17 15:52:00
惠惠以前的名字是米庫米恩 第一個反應是這三小
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-02-17 15:52:00
很奇怪的名字吧>////0
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 15:53:00
美好世界大多人名都音譯 megumin音譯對台灣讀者來說
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:53:00
全作品其他日文名字都用意譯只有她用音譯的時候不懂這語言的讀者也是感受得到怪的
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2017-02-17 15:54:00
紅魔族都是神經病嗎…
作者: FeiWenKing (飛吻鯨)   2017-02-17 15:54:00
不過阿克亞一聽就知道是水 達克尼斯一聽就知道是黑暗
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 15:54:00
不過惠惠跟芸芸確實對中文而言還滿正常的 比較難表
作者: Archi821 (Archi)   2017-02-17 15:54:00
我覺得翻成惠ㄟ就比較有怪的感覺
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 15:54:00
原來哈雅貼跟菲特擺在一起的時候大家就不會覺得哈雅貼怪了 那我錯怪翻成哈雅貼的那個譯者好多年大家會覺得哈雅貼跟菲特一樣就是一個音譯名 不會覺得哈雅貼這個名字用字很奇怪
作者: FeiWenKing (飛吻鯨)   2017-02-17 15:56:00
芸芸算是整部作品裡面最萌的角色 (和艾莉絲並列)可惜戲份都~~ 普普QQ
作者: et310   2017-02-17 15:57:00
很簡單啊 比如你叫志豪 綽號有阿豪或小豪不取 偏偏要叫豪豪
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 15:57:00
奈葉裡大家都知道Hayate是日本人 菲特外國人 而且前者還姓八神 故意無視這些事實直接拿來比 不知所云
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2017-02-17 15:58:00
然後你本名真的叫豪豪
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 15:59:00
搜尋"惠惠+名字"前三篇的推文其實就滿滿的正解了
作者: togs (= =")   2017-02-17 15:59:00
在想譯者和公司是不是有他們的考量?
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:01:00
是你有日語語感才會有菲特是外國人 哈雅貼是日本人這種感
作者: pedrovish (小派達爾推)   2017-02-17 16:01:00
不得不說翻紅魔族名字的譯者蠻神的
作者: FeiWenKing (飛吻鯨)   2017-02-17 16:02:00
一本正經自我介紹 你好我叫豪豪 然後本名真的叫豪豪
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:02:00
三小 不懂日文的台灣人看到"高町奈葉","菲特.泰斯塔
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:02:00
min擺明就是日文名字這件事上面喔
作者: agag5123 (ag)   2017-02-17 16:03:00
翻這個有疑問不是會問原作嗎?
作者: FeiWenKing (飛吻鯨)   2017-02-17 16:03:00
不過基本的日文語感很簡單啦 .. 我也才學到N4而已
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:03:00
羅莎" 你說會看不懂這裡在日本 誰日本人誰外國人?
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:03:00
美好世界的設定可是只有紅魔族跟從阿克婭那邊轉生下來的人是用日文方式取名
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:05:00
那是因為日文跟中文有借字的淵源在 你使用中文有一定的
作者: chewie (北極熊)   2017-02-17 16:05:00
差不多是把網路綽號當本名的概念 您好我叫陳煞氣 這種感覺
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:06:00
哪個比較有表現出日本讀者看到時能感受到好笑+怪感
作者: rufjvm12345 (小飯)   2017-02-17 16:06:00
比較像是 本名就叫梓喵 一般人會覺得就是個暱稱
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:06:00
日文語感好嗎
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2017-02-17 16:06:00
就是很奇怪啊你會把綽號當本名?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:07:00
所以你前面音譯就一定怪的理論崩潰了啊 結案
作者: qaz01234567 (ナミネ)   2017-02-17 16:07:00
紅魔族的其他人中譯都超中二 有夠會 冬冬菇 綠花椰宰什麼的
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2017-02-17 16:08:00
那是超二不是超中二吧
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:08:00
另外畢竟原作的主客群是日本人 假如作者把紅魔族名
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:09:00
你今天去看西洋那邊的字幕 要表現出怪感有跟台灣一樣意譯
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:09:00
取成在英文界一看就怪 但日文直接看不出 那笑果就會大打折扣
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:10:00
碰到有雙關的外來名也照樣音譯那是對岸跟日本的翻法
作者: me356500 (呵呵)   2017-02-17 16:10:00
Megumi(n)
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:11:00
嗎?以前古早時代的翻譯文學大多把White翻成白而不是翻成
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:11:00
有幽默感的台灣譯者通常會用音+意譯或特殊選字來表
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-02-17 16:11:00
ROCKMAN VS ROCKMAN ~~~
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:12:00
現出雙關 例如:瓊恩雪諾(Jon Snow),餵死狸(馬份對榮
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:12:00
哈利波特大部分的咒語也都是意譯版 讓台灣讀者朗朗上口
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 16:13:00
恩的稱呼),傅污髮(海格他媽),崔老妮...等等
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:13:00
翻譯學術裡面一直都是能意譯先意譯 不能意譯就音譯的好嗎能意譯的東西用音譯一定會製造出怪感 音譯本來就會比較怪
作者: onionandy (かよう)   2017-02-17 16:15:00
(′・ω・‵) 因為是日語角度的文章 解釋一下不就好了
作者: mer5566 (あめ)   2017-02-17 16:15:00
了好嗎我說翻成梅姑敏 你就能知道她名字哪裡怪 然後你跳出來說看到梅姑敏 大家不會覺得這名字怪 因為跟阿克婭 達克尼絲一樣是音譯 這樣才好笑原來大家看到梅姑敏這種名字不會覺得這個名字很奇怪長知識 你的母語一定跟我的不一樣
作者: onionandy (かよう)   2017-02-17 16:18:00
問題就在於紅魔族大部分的名字是像綽號而不是故意找一些很怪的字湊在一起這不是音譯意譯的狀況(′・ω・‵)
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2017-02-17 16:19:00
也有叫切k烙的 和套牢的
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2017-02-17 16:20:00
綠花椰宰被套牢了
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-02-17 16:23:00
大家好 我叫王惠惠
作者: onionandy (かよう)   2017-02-17 16:23:00
那個狀況是挑戰翻譯者的能力 不然以日文來說都是綽號
作者: rufjvm12345 (小飯)   2017-02-17 16:31:00
所以其實翻的不是很到位 才會這麼多人問
作者: Archi821 (Archi)   2017-02-17 16:43:00
是沒聽過東森主播叫李惠惠嗎?中文名惠惠其實一點都怪中文也有習慣以疊字命名
作者: onionandy (かよう)   2017-02-17 16:44:00
不覺得怪是因為華語圈取名有些很隨便或是有目的的什麼進寶招弟之類的
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2017-02-17 16:46:00
雨女只理日文不理我(掩面狂奔)
作者: chewie (北極熊)   2017-02-17 16:46:00
以語感來說比較像"惠仔"或"很惠" 之類的吧XD
作者: Archi821 (Archi)   2017-02-17 16:54:00
goo.gl/6Fbp1E 看到這個才夠紅魔族
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2017-02-17 16:57:00
是要問幾次= = 週經文1/11 [問題] 美好世界的惠惠名字很怪??
作者: kenyun (中肯阿皮)   2017-02-17 17:03:00
李奧納多迪卡皮歐→李奧納多皮卡丘
作者: Jay0924   2017-02-17 17:05:00
感覺不正經的日文名字 我們看韓國人名字也是怪怪的
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-02-17 17:05:00
翻成梅姑敏只會讓人覺得譯者腦袋有問題吧,綽號當本名的那種突兀感還是沒表現出來
作者: Exmax1999 (兩千)   2017-02-17 17:17:00
梅姑敏看起來很怪啊 但那種怪感跟megumin不一樣吧
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 17:18:00
音譯真的跟怪不怪沒關係 皮卡丘,波加曼,娜美,烏索普也是日文音譯 根本就不怪 哈雅貼會怪也不是因為音譯
作者: Exmax1999 (兩千)   2017-02-17 17:21:00
梅姑敏看起來會怪是因為很像中文名字 要這樣說的話翻成王小明也很怪啊 怎不翻成王小明
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-17 17:22:00
硬要把音譯跟怪扯在一起 素娜,嘉兒都音譯 會奇怪嗎?
作者: qize1428 (倫)   2017-02-17 17:31:00
推惠惠兒
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-02-17 18:21:00
我們中華圈習慣疊字小名,日本人覺得很奇怪
作者: SalDuar (in the dark碼:)   2017-02-17 20:30:00
參加比賽看過叫惠雪兒的臺灣女孩子,主辦:「你真的姓惠?幸會幸會!」
作者: justwe5566 (傑士塔威56)   2017-02-17 21:03:00
滅菇民

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com