常玩日文中文化遊戲有個非常困擾的問題
並非翻譯錯誤之類的
而是原本應該是日文名的聲優跟工作人員名單全部羅馬拼音化
原本對聲優還有點認識的我看著這堆羅馬拼音名
誰是誰我都不認得了啊QQ
問過遊戲界的朋友朋友表示這是日方要求的
就算中文化工作人員反應數次了也沒有用
外國版的幕後作人員名子一律羅馬拼音化
真是令人感到難過啊
==
原本以為只有遊戲界會這樣搞
但是昨天去看了SAO劇場版發現連電影也開始這招了
以後要看日文的幕後作人員表看來只能看日版了
作者:
medama ( )
2017-02-26 12:33:00學日文就看得懂了啊
作者:
diding (酸鹼中和)
2017-02-26 12:37:00很不直覺
不個全用英文字母有個好處 1.不會出現莫名其妙的"翻譯名像林原大姐 莫名其妙就能看到惠和惠美兩種翻法是怎樣啦~2.大家會用從英文去唸日本人的名字 不會從中文去念日本
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2017-02-26 12:39:00學日文就沒煩惱了
作者: satisfaction 2017-02-26 12:42:00
沒什麼不好啊這樣準確性很夠 有些沒有漢字的硬翻就很慘
關於最後電影那點 跟中文化沒關係 因為是背景字而不是中文字幕 那是官方本身的國內版(日本)跟海外版片子 只要海外版你在開頭標題,主要名單跟片尾總名單就只會看到英文 不是SAO開始的 至少去年柯南就是這樣
シノン翻詩音 跟詩乃有區別比台角好 而且在東森電影台播出時木棉花就是這樣翻的了 不是劇場版才開始^播出動畫GGO時噓文的可能沒發現原po最後那段跟標題的中文化沒關係不過從原po的寫法來看可能自己也混為一談了
作者: mumuNya (沐羽) 2017-02-26 12:54:00
我對一整串的羅馬拼音有困難
不對 前面的遊戲就是只說片尾名單了 那就是背景字啦
遊戲/電影發行商在把未上字幕生肉交給海外代理商時標題跟staff名單就已經是英文了 和中文化毫無關係喔另外這篇舉的其實不是羅馬拼音而是英文 兩者的不同在於日本人名羅馬拼音時順序不變 但英文時姓名顛倒如梶浦由紀羅馬字:Kajiura Yuki 英文:Yuki Kajiura
因為華人常常叫錯人家名字對日本人來說用中文發音去念漢字是很不尊重的事情
作者:
helba (網路貧民窟)
2017-02-26 13:10:00卡片戰鬥先導者就是直接給海外英文版
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2017-02-26 13:17:00SAO是因為要賣海外版權好不好...我們拿的跟歐美國家拿的版本是一樣的
作者:
BobX (熱狗♂大å¸)
2017-02-26 14:21:00對我來說是日文 較符合原始狀況但因為不是大家都學過日文 加上片假名有些詞發因很鳥或許…以名單而言 英文較好吧…
我要強調的是 原po想討論的事情其實跟中文化無關而且也不是羅馬拼音 而是英文
作者:
moxian (君がくれたメッセージ)
2017-02-26 15:45:00覺得沒差 知道原文發音怎麼念 自然看得懂拼音是誰
而且木棉花還有負責星馬區的代理 對星馬觀眾來說英文的標題跟staff名單當然比漢字假名來得有意義
而且這部分只要是海外代理版從很久以前就都是這樣了會習慣看到日文人名應該是已經看習慣非代理版的關係