※《a127 (毛蘿蔔)》的觀察啦:
: 標題: Re: [閒聊] 中國政協為「龍」正名 不翻Dragon應叫?
: 時間: Fri Mar 10 14:43:12 2017
: 我在想把巨大類蜥蜴的恐怖生物,
: 直接使用中文的"龍"來描述的起始點...
: 會不會是Dinosaur(恐怖的蜥蜴),中譯為恐龍,
: 而Dinosaur這拉丁組合字創於1841年,
: 而中譯年份查不到,但應該也相距不遠...
「恐龍」一詞中文是取自日本,
因為日本的科學研究遠超過中國,所以是日本先創造出「恐竜」來翻譯「Dinosauria」後,
中國才跟著使用。
19世紀後半,「Dinosauria」一詞初傳入日本也針對如何翻譯有過很長時間的討論,
當時是討論要叫「恐竜」還是「恐蜥」,
不過當時的學者最後覺得前者比較帥,後者聽起來很遜,所以最後使用「恐竜」
(別懷疑,當年荒川教授的《竜的起源》就是這樣寫的)。
「竜」跟「龍」本意是相同的,通常使用上沒有特別屈分,
不過在《遊戲王》的場合,
龍用於西方龍(如青眼白龍),竜則用在中國龍。
至於「Dragon」翻譯成「龍」,據說最早是1919年某次翻譯聖經時翻的。