今天入手了熱騰騰的二十世紀少年完全版。
(話說最近東立搶太大了吧!!)
看著看著總覺得有些違和感。
原來是人名翻譯完全不同了啊...
有種偏向港版的感覺。
賢知雖然本來就叫健兒,但還是好不習慣啊
http://i.imgur.com/yQmcOqB.jpg
丸夫變丸尾
http://i.imgur.com/vJBxhOZ.jpg
神乃變神奈
http://i.imgur.com/Gybqlbn.jpg
義常變義經
http://i.imgur.com/fftOEhr.jpg
雪次變雪路
http://i.imgur.com/Ts1uHkk.jpg
阿區一下是阿落一下是落長
http://i.imgur.com/zef7ojF.jpg
http://i.imgur.com/s04bvGp.jpg
差最多的還是噹機
變成木頭(我覺得噹機翻的很好)
http://i.imgur.com/fIALpuj.jpg
目前就是這樣,覺得翻譯會影響閱讀的版友們購入前再想想囉。我個人還是會收啦...
雖然違和感很重就是了