[討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎

作者: n3551072 (歐文)   2017-03-12 10:57:47
曾經有過例子。
小叮噹-哆啦a夢
魔力小馬-潮與虎
還有最近的神奇寶貝-寶可夢
那如果以後...
太空戰士16-正名 最終幻想XVI
暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4
無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z
電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等
迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等
支持?
還是反對?
我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。
就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2017-03-12 10:59:00
火影忍者 翻 鳴人
作者: chung2007 (2007)   2017-03-12 10:59:00
鳴人、大秘寶、彼力娶
作者: Tads   2017-03-12 10:59:00
支持好聽的那個
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2017-03-12 11:00:00
哈利波特是沿用書名吧...書名彈性本來就比電影大
作者: Tads   2017-03-12 11:00:00
有時候直譯反而比較鳥
作者: bostafu (河童騎士)   2017-03-12 11:00:00
全部直翻不一定比較好啊...,老問題TOP GUN怎麼翻?
作者: takase790314 (高瀬)   2017-03-12 11:01:00
不支持翻譯只看原文
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-03-12 11:01:00
現在不是就都最終幻想喔?
作者: Joey0625 (雲叔)   2017-03-12 11:02:00
神秘的魔法石 翻成 賢者之石
作者: egg781 (喵吉)   2017-03-12 11:02:00
迪亞布羅那是音譯吧?
作者: gaym19 (best689tw)   2017-03-12 11:02:00
BLEACH翻成漂白水
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-03-12 11:04:00
火影直譯應該是那乳頭 連鳴人都不是
作者: HanzJunction (漢子)   2017-03-12 11:07:00
Bleach作者說是死神的法文直翻要叫比例尺
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-03-12 11:07:00
電影up要怎麼翻
作者: ynhs123456 (笨蛋畫家)   2017-03-12 11:08:00
極速快感→需要速度
作者: sdhpipt   2017-03-12 11:08:00
最大的槍
作者: allanbrook (翔)   2017-03-12 11:08:00
不要那麼懶 有的直譯好有的音譯好
作者: hom5473 (...)   2017-03-12 11:13:00
直翻的話 top(頂尖) gun(砲火) 大概就極限了吧 不太通順
作者: ynhs123456 (笨蛋畫家)   2017-03-12 11:14:00
Dead pool→代普羅?這樣能聽嗎
作者: xian (鹹蛋超人)   2017-03-12 11:18:00
星光迴路遮斷器
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2017-03-12 11:19:00
直譯是哪乳頭喔 我還以為那是音譯呢
作者: jeff860109 (路人甲)   2017-03-12 11:19:00
比例尺是音譯了吧XDD
作者: vinex518   2017-03-12 11:23:00
一片
作者: danielqdq (摸射裏Moxury)   2017-03-12 11:23:00
推文感覺直譯音譯沒搞清楚
作者: egg781 (喵吉)   2017-03-12 11:24:00
一直覺得星光迴路遮斷器這翻譯超級霸氣
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-03-12 11:24:00
原作者派...看作者要求(所以正名的幾乎都OK
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2017-03-12 11:25:00
大秘寶(X) 連身裙(O)
作者: chung2007 (2007)   2017-03-12 11:25:00
迴路遮斷器聽起來很屌,實際上就是一種電路的裝置而已
作者: S890127 (丁讀生)   2017-03-12 11:26:00
FROZEN=冷凍 TANGLED=頭髮打結 誰要看
作者: lifehunter (壟天)   2017-03-12 11:27:00
翻成迪亞布羅 那不如不要翻 直接用原文就好了
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2017-03-12 11:28:00
這問題都可以寫成被教授退回的論文標題了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-03-12 11:29:00
一句話 請問作者 很多的是當地語系特有梗很難翻
作者: jaguarroco (賈古拉)   2017-03-12 11:32:00
計程車
作者: ringtweety (tark)   2017-03-12 11:33:00
每個語言的差異 有時直翻不會比較好 能好聽又好記就好
作者: cities516 (安安路過)   2017-03-12 11:34:00
最終幻想很好啊
作者: jaguarroco (賈古拉)   2017-03-12 11:34:00
迴路遮斷器應該正名:無熔絲開關
作者: Curapikt (StarLight Breaker!!)   2017-03-12 11:36:00
出包 = 脫拉庫
作者: peter105096 (昇)   2017-03-12 11:36:00
直翻吧 不要潤飾的太過頭
作者: danielqdq (摸射裏Moxury)   2017-03-12 11:36:00
太空戰士官方好像就用原作名final fantasy了?
作者: bbbgggttt999 (亂我D槽者必殺之)   2017-03-12 11:39:00
電影那些垃圾命名真的很沒必要,漫畫界也有被沾染一些前作很紅,後作就亂翻一通硬要跟前作連結
作者: h332563145 (費爾迎樂芙)   2017-03-12 11:42:00
黑人問號也可以正名啊
作者: ringtweety (tark)   2017-03-12 11:42:00
中文的作品到了國外也不一定會直翻 比如九品芝麻官...
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-03-12 11:42:00
脫拉庫的庫在哪
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-03-12 11:44:00
脫 拉褲
作者: cities516 (安安路過)   2017-03-12 11:45:00
脫拉夫櫓
作者: ringtweety (tark)   2017-03-12 11:48:00
至於神鬼那些片名 不是不好聽(至少在最早用的時候不是而是用太多用到乏味甚至反感
作者: b7239921 (左寶寶)   2017-03-12 11:58:00
出包->脫了不露 (咦?現在會露了
作者: P2 (P2)   2017-03-12 12:06:00
迪亞布羅(x)碟阿伯(o)
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2017-03-12 12:08:00
只有我覺得冷凍比冰雪奇緣好聽嗎(艸)
作者: feedback (positive)   2017-03-12 12:08:00
不用「全部」直譯啊
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2017-03-12 12:09:00
其實要翻譯成怎樣...還得看什麼字眼被註冊走的臉色..另外、使用FinalFantasy好像是因為譯名爭執的當下暫時使用的字眼,我之前到的資料^看^看
作者: mario79111 (そんなIDで大丈夫か?)   2017-03-12 12:14:00
^看
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-03-12 12:22:00
final fantasy要反映當時情景的直譯應該是"最後的肖想"
作者: Vladivostok (海参崴)   2017-03-12 12:24:00
電影片名從一開始就是取名,不要混在一起
作者: carrysea (司昂)   2017-03-12 12:33:00
哈雅貼表示
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-03-12 12:33:00
便利貼
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2017-03-12 12:35:00
電影很多片名直接拿主角名用,直翻能多好?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-03-12 12:38:00
Top Gun這種東西是有特殊用法的https://goo.gl/zMFhe8每個字都看得懂 但合起來大家就看不懂可是大家還以為自己其實有看懂 XDDDD直譯不是把一個個字單獨拆出來翻譯...
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2017-03-12 12:55:00
單身動物園改回龍蝦???
作者: andy26432788 (夏天)   2017-03-12 13:03:00
台灣的翻譯有分音譯,義譯喔
作者: ospsosps (os)   2017-03-12 13:03:00
電影用主角名字有問題嗎?羅根表示:
作者: geroge0820 (可.....可惡)   2017-03-12 13:05:00
海底總動員變成海底都是魚www
作者: moonphase (′・(ェ)・`)   2017-03-12 13:09:00
直翻連翻都不用翻吧
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-03-12 13:14:00
難聽死了,只有中國人才在那邊直翻什麼神奇動物在哪裡,都在動物園啦
作者: zen777 (批踢踢武神)   2017-03-12 13:23:00
骯髒的屁眼交易
作者: zhenyuan (大好きって叫びたい!!)   2017-03-12 13:54:00
FROZEN=腐肉蒸
作者: churinga (churinga)   2017-03-12 14:33:00
金鋼火燄旋風拳
作者: Qilen   2017-03-12 14:52:00
要看吧~有的音譯好,有的意譯好
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-12 14:56:00
最終幻想,魔神Z 這兩個不是早就已經正名了嗎
作者: carllace (柚子)   2017-03-12 16:55:00
機戰V的魔神還是翻無敵鐵金鋼
作者: phenix1014 (ease your mind)   2017-03-12 19:17:00
速度與激情8
作者: jasonpop (善惡魔使)   2017-03-12 20:14:00
直譯可以去看看中國翻譯你受不受得了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com