PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
作者:
n3551072
(歐文)
2017-03-12 10:57:47
曾經有過例子。
小叮噹-哆啦a夢
魔力小馬-潮與虎
還有最近的神奇寶貝-寶可夢
那如果以後...
太空戰士16-正名 最終幻想XVI
暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4
無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z
電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等
迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等
支持?
還是反對?
我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。
就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。
作者:
w60904max
(自宅警備隊員)
2017-03-12 10:59:00
火影忍者 翻 鳴人
作者:
chung2007
(2007)
2017-03-12 10:59:00
鳴人、大秘寶、彼力娶
作者: Tads
2017-03-12 10:59:00
支持好聽的那個
作者:
dixieland999
(迪西蘭)
2017-03-12 11:00:00
哈利波特是沿用書名吧...書名彈性本來就比電影大
作者: Tads
2017-03-12 11:00:00
有時候直譯反而比較鳥
作者:
bostafu
(河童騎士)
2017-03-12 11:00:00
全部直翻不一定比較好啊...,老問題TOP GUN怎麼翻?
作者:
takase790314
(高瀬)
2017-03-12 11:01:00
不支持翻譯只看原文
作者:
Xavy
(グルグル回る)
2017-03-12 11:01:00
現在不是就都最終幻想喔?
作者:
Joey0625
(雲å”)
2017-03-12 11:02:00
神秘的魔法石 翻成 賢者之石
作者:
egg781
(å–µå‰)
2017-03-12 11:02:00
迪亞布羅那是音譯吧?
作者:
gaym19
(best689tw)
2017-03-12 11:02:00
BLEACH翻成漂白水
作者:
gm79227922
(mr.r)
2017-03-12 11:04:00
火影直譯應該是那乳頭 連鳴人都不是
作者:
HanzJunction
(漢子)
2017-03-12 11:07:00
Bleach作者說是死神的法文直翻要叫比例尺
作者:
Xhocer
(以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-03-12 11:07:00
電影up要怎麼翻
作者:
ynhs123456
(笨蛋畫家)
2017-03-12 11:08:00
極速快感→需要速度
作者:
sdhpipt
2017-03-12 11:08:00
最大的槍
作者:
allanbrook
(翔)
2017-03-12 11:08:00
不要那麼懶 有的直譯好有的音譯好
作者:
hom5473
(...)
2017-03-12 11:13:00
直翻的話 top(頂尖) gun(砲火) 大概就極限了吧 不太通順
作者:
ynhs123456
(笨蛋畫家)
2017-03-12 11:14:00
Dead pool→代普羅?這樣能聽嗎
作者:
xian
(鹹蛋超人)
2017-03-12 11:18:00
星光迴路遮斷器
作者:
w60904max
(自宅警備隊員)
2017-03-12 11:19:00
直譯是哪乳頭喔 我還以為那是音譯呢
作者:
jeff860109
(路人甲)
2017-03-12 11:19:00
比例尺是音譯了吧XDD
作者: vinex518
2017-03-12 11:23:00
一片
作者:
danielqdq
(摸射裏Moxury)
2017-03-12 11:23:00
推文感覺直譯音譯沒搞清楚
作者:
egg781
(å–µå‰)
2017-03-12 11:24:00
一直覺得星光迴路遮斷器這翻譯超級霸氣
作者:
scotttomlee
(ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-03-12 11:24:00
原作者派...看作者要求(所以正名的幾乎都OK
作者:
Nightbringer
(荒野奴僕)
2017-03-12 11:25:00
大秘寶(X) 連身裙(O)
作者:
chung2007
(2007)
2017-03-12 11:25:00
迴路遮斷器聽起來很屌,實際上就是一種電路的裝置而已
作者:
S890127
(丁讀生)
2017-03-12 11:26:00
FROZEN=冷凍 TANGLED=頭髮打結 誰要看
作者:
lifehunter
(壟天)
2017-03-12 11:27:00
翻成迪亞布羅 那不如不要翻 直接用原文就好了
作者:
Dsakura
(亞瑠華子)
2017-03-12 11:28:00
這問題都可以寫成被教授退回的論文標題了
作者:
t77133562003
(我是一隻山羊)
2017-03-12 11:29:00
一句話 請問作者 很多的是當地語系特有梗很難翻
作者:
jaguarroco
(賈古拉)
2017-03-12 11:32:00
計程車
作者:
ringtweety
(tark)
2017-03-12 11:33:00
每個語言的差異 有時直翻不會比較好 能好聽又好記就好
作者:
cities516
(安安路過)
2017-03-12 11:34:00
最終幻想很好啊
作者:
jaguarroco
(賈古拉)
2017-03-12 11:34:00
迴路遮斷器應該正名:無熔絲開關
作者:
Curapikt
(StarLight Breaker!!)
2017-03-12 11:36:00
出包 = 脫拉庫
作者: peter105096 (昇)
2017-03-12 11:36:00
直翻吧 不要潤飾的太過頭
作者:
danielqdq
(摸射裏Moxury)
2017-03-12 11:36:00
太空戰士官方好像就用原作名final fantasy了?
作者:
bbbgggttt999
(亂我D槽者必殺之)
2017-03-12 11:39:00
電影那些垃圾命名真的很沒必要,漫畫界也有被沾染一些前作很紅,後作就亂翻一通硬要跟前作連結
作者:
h332563145
(費爾迎樂芙)
2017-03-12 11:42:00
黑人問號也可以正名啊
作者:
ringtweety
(tark)
2017-03-12 11:42:00
中文的作品到了國外也不一定會直翻 比如九品芝麻官...
作者:
Xavy
(グルグル回る)
2017-03-12 11:42:00
脫拉庫的庫在哪
作者:
t77133562003
(我是一隻山羊)
2017-03-12 11:44:00
脫 拉褲
作者:
cities516
(安安路過)
2017-03-12 11:45:00
脫拉夫櫓
作者:
ringtweety
(tark)
2017-03-12 11:48:00
至於神鬼那些片名 不是不好聽(至少在最早用的時候不是而是用太多用到乏味甚至反感
作者:
b7239921
(左寶寶)
2017-03-12 11:58:00
出包->脫了不露 (咦?現在會露了
作者:
P2
(P2)
2017-03-12 12:06:00
迪亞布羅(x)碟阿伯(o)
作者:
bladesaurus
(刀鋒é¾)
2017-03-12 12:08:00
只有我覺得冷凍比冰雪奇緣好聽嗎(艸)
作者:
feedback
(positive)
2017-03-12 12:08:00
不用「全部」直譯啊
作者:
bladesaurus
(刀鋒é¾)
2017-03-12 12:09:00
其實要翻譯成怎樣...還得看什麼字眼被註冊走的臉色..另外、使用FinalFantasy好像是因為譯名爭執的當下暫時使用的字眼,我之前到的資料^看^看
作者: mario79111 (ãã‚“ãªï¼©ï¼¤ã§å¤§ä¸ˆå¤«ã‹ï¼Ÿ)
2017-03-12 12:14:00
^看
作者:
deepseas
(怒海潛將)
2017-03-12 12:22:00
final fantasy要反映當時情景的直譯應該是"最後的肖想"
作者:
Vladivostok
(海参崴)
2017-03-12 12:24:00
電影片名從一開始就是取名,不要混在一起
作者: carrysea (司昂)
2017-03-12 12:33:00
哈雅貼表示
作者:
deepseas
(怒海潛將)
2017-03-12 12:33:00
便利貼
作者:
kinghtt
(萬年潛水伕)
2017-03-12 12:35:00
電影很多片名直接拿主角名用,直翻能多好?
作者:
FallenAngelX
(跌倒)
2017-03-12 12:38:00
Top Gun這種東西是有特殊用法的
https://goo.gl/zMFhe8
每個字都看得懂 但合起來大家就看不懂可是大家還以為自己其實有看懂 XDDDD直譯不是把一個個字單獨拆出來翻譯...
作者:
plzza0cats
(西黑百夫長)
2017-03-12 12:55:00
單身動物園改回龍蝦???
作者:
andy26432788
(夏天)
2017-03-12 13:03:00
台灣的翻譯有分音譯,義譯喔
作者:
ospsosps
(os)
2017-03-12 13:03:00
電影用主角名字有問題嗎?羅根表示:
作者:
geroge0820
(可.....可惡)
2017-03-12 13:05:00
海底總動員變成海底都是魚www
作者: moonphase (′・(ェ)・`)
2017-03-12 13:09:00
直翻連翻都不用翻吧
作者:
mikeneko
(三毛貓)
2017-03-12 13:14:00
難聽死了,只有中國人才在那邊直翻什麼神奇動物在哪裡,都在動物園啦
作者:
zen777
(批踢踢æ¦ç¥ž)
2017-03-12 13:23:00
骯髒的屁眼交易
作者:
zhenyuan
(大好きって叫びたい!!)
2017-03-12 13:54:00
FROZEN=腐肉蒸
作者:
churinga
(churinga)
2017-03-12 14:33:00
金鋼火燄旋風拳
作者: Qilen
2017-03-12 14:52:00
要看吧~有的音譯好,有的意譯好
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-03-12 14:56:00
最終幻想,魔神Z 這兩個不是早就已經正名了嗎
作者:
carllace
(柚子)
2017-03-12 16:55:00
機戰V的魔神還是翻無敵鐵金鋼
作者:
phenix1014
(ease your mind)
2017-03-12 19:17:00
速度與激情8
作者:
jasonpop
(善惡魔使)
2017-03-12 20:14:00
直譯可以去看看中國翻譯你受不受得了
繼續閱讀
Re: [情報] 劇場版 魔法科高校の劣等生 莉娜登場
durantjosh
Re: [問題] 有哪個歌手或是團體來可以登小巨蛋的?
AkihisaYoshi
[情報] 劇場版 魔法科高校の劣等生 莉娜登場
mkflyk23
[實況] 傑克武士第五季 首播
kalen123
Re: [閒聊] 食戟之靈206
evilking
[17冬] 小魔女學園9
relyt
[艦娘] 可攻可受的百合時雨
ChiChi7
[閒聊] 姆咪其實很聰明嗎?
stinger5009
[實況] Battle Brothers
xephon
[閒聊] BLAZBLUE 漫畫版
del680202
HMN WORKS お気に入り数3000超 よくばりセットまるごと15作品1418分
タイトワンピ店員さんが無自覚に勃起させちゃうボディライン丸出し接客 小宵こなん
射精直後も思わずビンビン超密着甘とろ愛情ご奉仕で勃起が止まらない完全連射メンズエステ 早坂ひめ
終電を逃したバイト先店長と女子大生はその後…ホテルで朝まで甘くて切ない性交に溺れてしまった、イケない純愛相部屋NTR 三田真鈴
清楚な見た目で下品に下半身うねらせ ガニ股!スパイダー!グラインド!杭打ちピストン!11の腰使いを持つマルチ騎乗位の才女 浅野こころ
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com