※ 引述《n3551072 (歐文)》之銘言:
: 曾經有過例子。
: 小叮噹-哆啦a夢
: 魔力小馬-潮與虎
: 還有最近的神奇寶貝-寶可夢
: 那如果以後...
: 太空戰士16-正名 最終幻想XVI
: 暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4
: 無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z
: 電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等
: 迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等
: 支持?
: 還是反對?
: 我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。
: 就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。
剛好在9gag看到一個相關的圖
http://9gag.com/gag/a0bKmqQ
https://i.imgur.com/6dmaYVf.jpg
電影名字不照原文音譯或意譯,其實全世界很多地方都這樣吧
不過這張圖的例子,台灣的譯名感覺特別跳脫XD