作者:
keroro01 (PTT重度使用者)
2017-03-21 13:10:59<轉貼>
https://news.gamme.com.tw/1483644?utm_source=facebook&utm_medium=fans2
大家看過《刀劍神域劇場版 序列爭戰》了嗎?日本網友不只喜歡比較國內票房,也很喜
歡看日本電影在國外上映的反應,從《刀劍神域劇場版 序列爭戰》一個月前在世界各國
上映以來就不斷被網友盯著票房變化,然而關於台灣的新聞卻常常見到一種感想……「刀
劍神域」這個翻譯太帥啦!仔細想想的確滿帥的啊!!!
日本網友轉貼台灣網站意外讓更多人見識到「刀劍神域」這個翻譯
在推特同時輸入「刀劍神域」、「帥」這兩個關鍵字搜尋就可以看到很多網友的讚美,甚
至還沒動畫化的2010年已經有人注意到原作輕小說翻譯了……
「Sword Art Online寫作刀劍神域啊?真帥」
「Sword Art Online中文寫作刀劍神域,帥翻了啊,看起來就知道是網路遊戲的神之領域
嘛」
「Sword Art Online學中文寫成刀劍神域明明比較帥啊」
=============================
只能說台灣翻譯太神啦~~~ C8763更是無人可比
刀劍神域這名字真的比較帥XD
能不能釣到C8763之父(?
作者: BusterWu 2017-03-22 01:20:00
劍術骯賴
作者:
Fiona102 (Fiona :))
2017-03-21 13:11:00明明就是中二
作者:
notsmall (NotSmall)
2017-03-21 13:12:00C
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2017-03-21 13:12:00譯者的強度
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2017-03-21 13:12:006
作者:
worldark (é”克貓)
2017-03-21 13:12:007
作者:
j9145 (Swordcane)
2017-03-21 13:12:00雖然中二,但的確很帥啊XD
作者:
QBian (小妹QB子)
2017-03-21 13:12:00三
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2017-03-21 13:12:00樓下星爆氣流斬之父
作者:
good74152 (警視廳刑事部廢文搜查官)
2017-03-21 13:13:00劍之藝術 online
作者:
allbs (喵嗚)
2017-03-21 13:13:00樓上c
但念起來確實帥又順,不然直翻變成 線上劍藝 很詭異
作者:
archon (內湖流川楓)
2017-03-21 13:13:00全寫成漢字看起來就是帥,星爆氣流斬也是帥翻
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-03-21 13:14:00最爛也會是劍技online,不是劍藝online
看到星爆氣流斬這翻譯,當時只覺得作者或翻譯應該很喜太空戰士模擬版之類的
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2017-03-21 13:14:00太中二了吧
Sword Art Online 這個名稱一點吸引力都沒有我是被名稱騙去看得
作者:
liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)
2017-03-21 13:16:00還有台版專屬彩蛋星876山 帥到不行w
作者:
gino0717 (gino0717)
2017-03-21 13:17:00不然翻成劍術網遊好惹
作者:
Adven (電風扇)
2017-03-21 13:18:00線上劍術 123
作者: william12tw 2017-03-21 13:19:00
糞
作者:
MasCat (帥貓咪)
2017-03-21 13:20:00作者:
rchih (台中taki得斯)
2017-03-21 13:22:00死達把色特 死特林母
作者:
JyouItsu (MaiGo)
2017-03-21 13:22:00外掛神域
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2017-03-21 13:23:00釣的到譯者嗎?
作者:
kenny8899 (IneedToKnowHow)
2017-03-21 13:23:00太星爆了
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2017-03-21 13:25:00星爆氣流斬
作者: CCNK 2017-03-21 13:26:00
日本人覺得全漢字就帥吧 滿滿的中二感
作者:
yam276 ('_')
2017-03-21 13:27:00C
作者:
Kowdan (尻蛋)
2017-03-21 13:28:00再幫我撐10秒
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2017-03-21 13:32:008
作者: honoka5566 2017-03-21 13:33:00
拜神翻所賜,SAO小說名稱長度,在中文裡不會是最長的名稱第二長的輕小說名稱,連寫成中文都很長
翻譯成 藝術之劍or劍的藝術-.-我想我也提不起興趣
作者:
ganbaru (加油)
2017-03-21 13:35:00這麼說來Only Sense Online翻成絕對神境也很帥啊,
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2017-03-21 13:35:00是中二吧
作者:
PSP1234 (PSP1234)
2017-03-21 13:36:00我猜譯者有參考到台灣網遊的取名模式吧 要四字 加點煞氣XD
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-03-21 13:38:00不會翻藝術啦...martial art叫武術武功也不是叫武之藝術
作者:
Valter (V)
2017-03-21 13:39:00劍術Online
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-03-21 13:39:00art這個字本身就有skill的意思...
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-03-21 13:40:00最爛的翻譯大概就是直翻成劍術網遊或劍技網遊吧..-.-
作者: su4vu6 2017-03-21 13:40:00
中二度決定帥度
作者: vitalis (forget it ~~~) 2017-03-21 13:40:00
英文直譯是線上劍技吧!
作者:
hayato01 (kunsou)
2017-03-21 13:40:00我也覺得很帥啊!尤其星爆氣流斬
作者: jerry92363 2017-03-21 13:41:00
夠中二才會紅
日本人自己也覺得漢字很帥 為什麼後來外來語都要用假名不照明治初期的和製漢語模式?
作者:
mYirain (帥到臉粉痛)
2017-03-21 13:42:00C
作者: ineedpeepee (口虛口虛口屋) 2017-03-21 13:43:00
等看會不會釣到
看到菜單上一大串片假名 還是看旁邊的英文比較快= =
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-03-21 13:43:00假名也有好處,有唸A讀B漢字C的,一招三種名字
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-03-21 13:44:00潮
作者:
yudofu (豆腐)
2017-03-21 13:45:00線上最大的劍技場開放啦
作者:
hom5473 (...)
2017-03-21 13:46:00神域 幻域 之類的X域系列感覺挺常見的啊
作者:
bugbuug (蟲蟲)
2017-03-21 13:47:00C
作者:
mimikyu (米娜)
2017-03-21 13:49:008
作者:
JLstar (可愛又迷人的反派角色)
2017-03-21 13:50:00C876
作者:
no321 (一生懸命)
2017-03-21 13:51:005
作者:
JLstar (可愛又迷人的反派角色)
2017-03-21 13:51:003幹QQ
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2017-03-21 13:51:00中二之帥
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-03-21 13:54:00劍術ONLINE 看起來就很雷
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2017-03-21 13:57:00每個人心中都住著一個中二魂~?
作者:
juncat (モノノフ)
2017-03-21 13:57:00有沒有去推廣C8763
作者:
ks007 (kksskk)
2017-03-21 14:00:00中二
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2017-03-21 14:05:00中二的很帥
作者:
tiefblau (tiefblau)
2017-03-21 14:05:00C
作者:
chister ( )
2017-03-21 14:09:008
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2017-03-21 14:10:004
作者:
satousei (呪縛ã‹ã‚‰ã®è§£æ”¾)
2017-03-21 14:16:00根本沒看過這種討論串
作者:
pony666 (不要踩到我)
2017-03-21 14:16:00C
作者:
tay1021 (空安大濕)
2017-03-21 14:16:008
作者:
MasCat (帥貓咪)
2017-03-21 14:18:006
作者: destiny0539 (bzuck555) 2017-03-21 14:19:00
7
作者: k011511 (吉姆王) 2017-03-21 14:26:00
當年第一次看到這名字很吸引我,結果我查了一下資料就沒興趣了
作者:
yuusan (.......................)
2017-03-21 14:27:00原來台灣比日本還中二0.0
作者:
jayfeng (傑奉)
2017-03-21 14:29:00斯達巴斯抖 斯都琳姆
作者:
aresa (秋涼)
2017-03-21 14:31:00C8763
作者:
ELV420 (E.L.V.)
2017-03-21 14:40:00c
作者:
Tiandai (Tiandai)
2017-03-21 14:42:00看過武俠的我初次聽到書名,一股俠義感都湧出了,哈哈,呵呵。
作者:
tsming (斷水流大師兄)
2017-03-21 14:45:00是中二吧XDDD
作者:
ninjapig (oh,ninja!)
2017-03-21 14:49:00姆
作者:
DaGarn (達剛)
2017-03-21 14:51:00當年的爆熱神威掌可是獲得監督的讚賞呢 還回流到SD的創作(號斗丸的設計)
作者:
mk1689 (艾菲斯特)
2017-03-21 14:59:00幫我撐到譯者來
作者:
sbflight (艦娘在手 天下我有)
2017-03-21 15:01:00OP
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2017-03-21 15:03:00太中二了所以我都唸costco
作者:
orz16jim (PingShiuan)
2017-03-21 15:05:00狂
作者: ms893030 2017-03-21 15:10:00
中二
作者:
karry0912 (KarryChen0912)
2017-03-21 15:24:00C
作者: arobot (三峽金城武) 2017-03-21 15:28:00
6
作者:
yumekaze (yumekaze)
2017-03-21 15:28:004
作者:
lai0903 (想不到)
2017-03-21 15:38:00想知道大陸翻譯XD
作者:
hms5232 (未)
2017-03-21 15:38:00說真的 叫我自己翻大概翻不出比這更好的名字
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2017-03-21 15:38:00那星光連流擊呢?
作者:
airbear (airbear)
2017-03-21 15:54:00C8763
作者:
shihshih3 (Willy-cun)
2017-03-21 16:09:00日本朋友需要更多中二的書名
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2017-03-21 16:12:00星光流連擊根本不行 差太多了
作者: yoduru (Yoduru) 2017-03-21 16:16:00
c
作者: MessiWang 2017-03-21 16:29:00
就中二阿
作者: jaeomes 2017-03-21 16:42:00
就是中二才帥啊 XD
作者:
shuten ( [////>)
2017-03-21 16:51:00閃電狼輔助 骯賴!!
作者:
leograss (耶誕夜草男)
2017-03-21 16:55:00劍術骯賴
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2017-03-21 17:18:00
雖然無從證明 不過還沒動畫化大紅前看到這翻譯就覺得真的帥w
作者:
chewie (北極熊)
2017-03-21 17:21:00日本所有的外片幾乎都是片假名啊XD
作者:
et310 2017-03-21 17:45:00可以 這很星爆
作者:
alpho (Whyyyyy)
2017-03-21 18:13:00蛇蛇骯賴(X)
作者:
panex0845 (胖克æ€)
2017-03-21 18:15:00C8763
作者: Godmyfriend (XD) 2017-03-21 19:07:00
二
要二到帥也是一種Art,噓二的人自己翻個名字看會不會紅阿?