關於Sword Art Online的翻譯
之前有討論過一篇 但好像已經被洗掉了
推文很多人說"刀劍神域"很有網路遊戲名字的風格
先來看台版小說中各款遊戲的譯名:
原文 中譯
ソードアート・オンライン(Sword Art Online) Sword Art Online刀劍神域
アルヴヘイム・オンライン(Alfheim Online) ALfheim Online
ガンゲイル・オンライン(Gun Gale Online) Gun Gale Online
而小說標題ソードアート・オンライン 中譯一樣是"Sword Art Online刀劍神域"
可看到其實小說對遊戲名字都沒翻譯 而用英文
只有SAO因為同時是標題 所以才加上"刀劍神域"的
而我自己對遊戲名字的直譯是: 劍技Online, 妖精之國Online, 鎗飆Online XD
可是實際上 日韓的網路MMORPG遊戲 叫XX Online的 並不是那麼多
像是天堂是Lineage 楓之谷是Maple Story 瑪奇是Mabinogi 艾爾之光是Elsword
魔力寶貝是Cross Gate
像RO仙境傳說 Ragnarok Online, LUNA Online... 這樣的反而較少
但如果是原本有單機遊戲 然後才出線上遊戲版的 就比較會叫做XX Online
只有中港台的線上遊戲 才大量出現每一款都叫做XX骯爛
結果川原的SAO世界裡 原創的VR線上遊戲界取名風格反而跟現實中港台一樣了
不過中港台的線上遊戲取名為某某神域的
https://goo.gl/pQCsjj 實際查過維基列表 也只有幻想神域跟神域Online(已停)就是了