[震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更

作者: kia280 (kia)   2017-04-16 22:01:53
悲報
剛剛在臉書社團看到的消息
有著號稱近年來最強招式譯名的星爆氣流斬
在刀劍神域18集中被改名了
改成了:
http://imgur.com/4gkAzB7
(刀劍神域18 184頁)
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2017-04-16 22:02:00
爛死
作者: ARNOwww (阿諾笑)   2017-04-16 22:02:00
還我c8763= =
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2017-04-16 22:02:00
西瓜榴槤擊
作者: lime2001 (小樽)   2017-04-16 22:02:00
你去跟川原抗議啊 這是他給的漢字
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2017-04-16 22:03:00
嗚......喔喔喔喔喔喔
作者: fhsh810305 (預警芒果干)   2017-04-16 22:03:00
連這也要改==
作者: DioEraclea (魔女的掃把)   2017-04-16 22:03:00
樓下星爆之父
作者: vct886 (October)   2017-04-16 22:03:00
為什麼要改掉~氣勢弱不少耶~
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2017-04-16 22:03:00
還我c8763
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-04-16 22:03:00
c8667
作者: QBian (小妹QB子)   2017-04-16 22:03:00
應該在星光連流擊旁邊註明C8763
作者: rem5566 (雷姆56)   2017-04-16 22:03:00
還我c8763
作者: killme323   2017-04-16 22:03:00
還我c8763
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2017-04-16 22:04:00
為C8763默哀十秒,十 九 八 七...
作者: s1326520   2017-04-16 22:04:00
還我C8763
作者: knok (諾克)   2017-04-16 22:05:00
還我c8763
作者: jpg31415926 (圓週率π)   2017-04-16 22:05:00
翻的不好
作者: Kysol9 (聽說崩崩回來過)   2017-04-16 22:05:00
西瓜榴槤擊
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-04-16 22:05:00
之前不就有板友說新刷的版本已經改了嗎?
作者: lime2001 (小樽)   2017-04-16 22:05:00
這根本不是番的阿 這是作者在加速世界裡給的漢字- -
作者: gaym19 (best689tw)   2017-04-16 22:05:00
刪除西瓜榴槤擊 還我星爆氣流斬
作者: mistel (Mistel)   2017-04-16 22:06:00
樓下星爆氣流斬之父
作者: gininder (魯蛇戰記)   2017-04-16 22:06:00
我拿到直接塗掉改C8763
作者: terry88219 (小哈士奇)   2017-04-16 22:06:00
星爆氣流斬聽起來多煞起啊 有夠星爆的
作者: ElliotMa (ElliotMa)   2017-04-16 22:06:00
還我C8763!!
作者: steven3QXD (駿)   2017-04-16 22:07:00
還我c8763
作者: bruceman122 (YA~我廢物)   2017-04-16 22:07:00
如果把星爆氣流斬譯名轉貼2ch 不知反應如何
作者: Iklop3939 (普通不過的cos)   2017-04-16 22:07:00
還我c8763
作者: steven211 (默)   2017-04-16 22:07:00
還我西門
作者: heinse (heinse)   2017-04-16 22:07:00
不夠潮 還我c8763
作者: tth9955 (EvilHeart)   2017-04-16 22:08:00
作者: wxfreedom (貢丸)   2017-04-16 22:08:00
還我星爆= =
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2017-04-16 22:08:00
還我C8763
作者: kevin0925x (EXD)   2017-04-16 22:08:00
還我c8763= =
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2017-04-16 22:08:00
還我星爆= =
作者: mn435 (nick)   2017-04-16 22:09:00
星光榴槤擊 超土的
作者: adk147852 (Immortal)   2017-04-16 22:09:00
西瓜榴槤擊
作者: rchih (台中taki得斯)   2017-04-16 22:09:00
還我星爆= =
作者: blakespring ( ‵▽′)╮☆(__ __||)   2017-04-16 22:09:00
如果是原作自取的漢字就算了
作者: tsairay (火の紅寶石)   2017-04-16 22:09:00
日本人真沒漢字美感,C8763超中二的好嗎
作者: hsk847 (歐的髂子)   2017-04-16 22:09:00
可惡 星爆呢= =
作者: serding (累緊地們)   2017-04-16 22:09:00
還我星爆
作者: winter2683 (世界的潮流)   2017-04-16 22:09:00
其實還ok
作者: Syd (Wish you were here)   2017-04-16 22:09:00
星光連流擊 vs. 星爆氣流斬 ,怎麼看都是後面好聽又有氣勢
作者: et310   2017-04-16 22:10:00
星光榴槤擊
作者: medama ( )   2017-04-16 22:10:00
早就改了吧 lag
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2017-04-16 22:10:00
拿著西瓜和榴槤的黑衣劍士
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-04-16 22:10:00
上次好像有貼過台灣的譯名 讓2ch很high
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-04-16 22:10:00
左手西瓜右手榴槤
作者: lokiwash (Maplewash)   2017-04-16 22:10:00
桐人那麼中2 配c8763正剛好 用啥流G斬= =
作者: cpc21478 (にゃんぱすー)   2017-04-16 22:10:00
西瓜~~~~~榴槤~~~~~~~~~擊!!!!!!!!!!!!!!
作者: Fallen27 (Re*)   2017-04-16 22:10:00
還我C8763= =
作者: adk147852 (Immortal)   2017-04-16 22:10:00
幫我吃十秒
作者: chung2007 (2007)   2017-04-16 22:11:00
板上之前才有人問一樣的問題
作者: lime2001 (小樽)   2017-04-16 22:11:00
星爆氣流斬哪裡看得出這招是個高速連擊的招式?
作者: tsairay (火の紅寶石)   2017-04-16 22:11:00
作者的漢字美感很差ㄟ
作者: jschenlemn (sinra)   2017-04-16 22:11:00
西瓜榴槤吉 24H營業水果攤喔
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2017-04-16 22:11:00
星光連流擊感覺是拿細劍的連刺 太沒氣勢惹
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2017-04-16 22:11:00
再十秒 榴槤就成熟了
作者: yaowei2010 (yaowei)   2017-04-16 22:11:00
還我c8763
作者: kibou (守身如玉三十年)   2017-04-16 22:11:00
連流擊好難念 感覺語意也怪怪的
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-16 22:11:00
星你老move榴蓮擊 這個新聞早知道了但看一次噓一次
作者: Gokudo (極道)   2017-04-16 22:11:00
C8607
作者: nightdragen (小二)   2017-04-16 22:12:00
西瓜榴槤擊wwwwwwwww
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2017-04-16 22:12:00
C8763一聽就是拿黑色巨劍的狂戰士 兇猛狂劈猛砍
作者: yaowei2010 (yaowei)   2017-04-16 22:12:00
變c8607
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-04-16 22:12:00
就算今天第一次看SAO 但星爆明顯新的還要潮
作者: bernie90006 (Bernie)   2017-04-16 22:12:00
◢▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯潰-▃▄▅▆◣
作者: tth9955 (EvilHeart)   2017-04-16 22:12:00
C8607 WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-16 22:12:00
明明有最好的翻譯了 幹嘛搞個榴蓮 餓了嗎
作者: emptie ([ ])   2017-04-16 22:12:00
一人一信跟川原抗議
作者: crazycy (LCY)   2017-04-16 22:12:00
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2017-04-16 22:12:00
原本不是叫做sutabasuto sutorimu嗎? 這樣英文對不上吧?
作者: tomalex (托馬列克斯)   2017-04-16 22:12:00
(′・ω・‵) XDDDDDDDDDDDDDDD
作者: acharles01 (lanlis)   2017-04-16 22:12:00
西瓜榴槤XDDDDD
作者: APOLOA (曉星)   2017-04-16 22:13:00
西瓜榴槤雞 感覺不太好吃R
作者: zjes40604 (癡漢衝衝衝)   2017-04-16 22:13:00
幹 還我c8763
作者: Edaw (Wade)   2017-04-16 22:13:00
最強招式譯名? 你有問過邪王炎殺黑龍波嗎?
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2017-04-16 22:13:00
C!8!6!0!7!
作者: sbflight (艦娘在手 天下我有)   2017-04-16 22:14:00
還我C8763
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2017-04-16 22:14:00
譯者踹共 #givemeC8763
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2017-04-16 22:15:00
西瓜榴槤擊wwwwwwwwwwww
作者: yaowei2010 (yaowei)   2017-04-16 22:15:00
c8607還是遠輸c8763 一個賴%比雞腿的概念
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-16 22:16:00
這個不抗議 下次Sword Art Online連書名都要改成
作者: max0616 (MAX)   2017-04-16 22:16:00
乾 還我星報報
作者: dyadi (dyadi)   2017-04-16 22:16:00
還我星爆= =
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-04-16 22:16:00
所以為什麼新舊譯名都可以用數字表示 太巧惹!
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2017-04-16 22:16:00
又有西瓜又有榴槤的 怕.jpg
作者: peng2014 (昨日種種)   2017-04-16 22:17:00
榴槤擊..感覺好兇殘
作者: justwe5566 (傑士塔威56)   2017-04-16 22:17:00
姆咪姆咪星爆爆
作者: ilpqvm (君を愛してる)   2017-04-16 22:18:00
一看就知道是-1-1-1-1-1-1-1-1-1-1-1-1-1-1-1 miss 的廢招
作者: satousei (呪縛からの解放)   2017-04-16 22:18:00
出版社沒種耶 不敢說NO
作者: dWoWb (dWoWb)   2017-04-16 22:18:00
樓下C8763之父
作者: QBian (小妹QB子)   2017-04-16 22:18:00
星爆爆只殘存於姆咪裡了QQ
作者: johnli (囧李)   2017-04-16 22:18:00
邪王炎殺黑龍波就直接是漢字
作者: adk147852 (Immortal)   2017-04-16 22:19:00
BOSS:不要怕 只是榴槤 沒有毒的
作者: keroro01 (PTT重度使用者)   2017-04-16 22:19:00
還我C8763
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2017-04-16 22:19:00
還我中二星爆=_#
作者: srxteam0935 (葉子人)   2017-04-16 22:19:00
西瓜榴槤雞
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈)   2017-04-16 22:19:00
還我C8763= =
作者: jajepound (少來了我是印地安人)   2017-04-16 22:20:00
還我星爆= =
作者: breakblue (深蒼)   2017-04-16 22:20:00
新八榴槤擊
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2017-04-16 22:20:00
星光連流擊聽起來超弱的 根本雜魚用的招式
作者: FantasyNova (F.N)   2017-04-16 22:20:00
幹 日本人哪懂漢字的精妙 媽的 請川原採納C8763
作者: UniversalGod (UniversalGod)   2017-04-16 22:20:00
還我C8763 幹。西瓜榴槤擊wwwwwwwww
作者: a127 (毛蘿蔔)   2017-04-16 22:20:00
都沒人去跟原作者說台灣翻C8763超潮的嗎?
作者: gcobc12632 (Ted)   2017-04-16 22:21:00
還我星爆= =
作者: kktata (kktata)   2017-04-16 22:21:00
馬上就有梗了wwww
作者: breakblue (深蒼)   2017-04-16 22:21:00
其實我看到標題以為是說另一部小說裡的『星爆棄療斬』
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-16 22:21:00
作者: dWoWb (dWoWb)   2017-04-16 22:21:00
星光榴槤吉 連我啊罵都躲得過==
作者: showsss (藍波熊)   2017-04-16 22:21:00
好像傳說系列一開始主角用的廢招= = 噗
作者: Diehardx   2017-04-16 22:21:00
星爆明明比較屌
作者: john91018 (JoJoå°‡)   2017-04-16 22:21:00
幹還我星爆氣流斬
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2017-04-16 22:21:00
日本人終究是日本人 中文字這種東西還是華人強
作者: wsxqaz3465   2017-04-16 22:21:00
中二度直線下降
作者: germany1301 (小葉胖)   2017-04-16 22:22:00
還是星爆氣流斬比較順口阿阿阿
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2017-04-16 22:22:00
明明就繁體代理書、搞不懂作者硬要參一腳改字是怎樣
作者: vct886 (October)   2017-04-16 22:22:00
那個圖XDDD
作者: zjes40604 (癡漢衝衝衝)   2017-04-16 22:22:00
樓下c8763之父 快出來救援r
作者: pandatom (pandatom)   2017-04-16 22:23:00
還我星爆= =
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-04-16 22:23:00
新譯名感覺就是刷不完牛的血 然後被牛一拳揍死
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2017-04-16 22:23:00
改的好就算了、你日本人中文就沒我們強 還改那麼爛..
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2017-04-16 22:24:00
人家明明是連流 怎麼變榴槤了......
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-04-16 22:24:00
沒有吧 單純只是因為AW同招有加漢字 所以SAO也跟著
作者: shou0810 (shou)   2017-04-16 22:25:00
西瓜榴槤汁
作者: Kowdan (尻蛋)   2017-04-16 22:26:00
還我星爆
作者: fgh81113 (阿景)   2017-04-16 22:26:00
西瓜榴槤G
作者: hiphopboy7   2017-04-16 22:26:00
中二不見得不好阿 有些東西就是要中二才帥 這樣真的沒feel了
作者: HMKRL (HMKRL)   2017-04-16 22:27:00
就加速跑出漢字阿...所以就照改了
作者: Diehardx   2017-04-16 22:27:00
真的沒feel
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-04-16 22:27:00
還我星爆!!!!
作者: IRONKOALA (英特爾‧涅雪諾)   2017-04-16 22:27:00
譯者人呢?人人人?
作者: CYL009 (MK)   2017-04-16 22:28:00
西瓜榴槤汁 有搞頭嗎
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2017-04-16 22:28:00
西瓜迴路遮斷器
作者: Satoman (沙陀曼)   2017-04-16 22:28:00
西瓜榴槤擊,爛死了
作者: Kaneshiro5 (金城5)   2017-04-16 22:28:00
我不能接受!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: hy830922 (zeke_52)   2017-04-16 22:29:00
這不是某二刀流劍士教黑雪姬的心意技名嗎?
作者: BleuSaphir (飛舞的湛藍羽翼~)   2017-04-16 22:29:00
星爆才有fu~
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2017-04-16 22:29:00
不要西瓜榴槤擊 還我C8763= =
作者: Vorukrus (海貓)   2017-04-16 22:30:00
爛透了
作者: hjk56789 (hjk56789)   2017-04-16 22:30:00
r.i.p
作者: hoodr (Konpaku)   2017-04-16 22:31:00
幫我撐10秒
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2017-04-16 22:32:00
連流擊....中文?!
作者: max0616 (MAX)   2017-04-16 22:32:00
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2017-04-16 22:33:00
◢▆▅▄▃招喚譯者sinnmai▃▄▅▇◣ ╰(〒皿〒
作者: pikapikachuu   2017-04-16 22:33:00
改就算了但好難唸喔...也不霸氣
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-16 22:34:00
出版社人出來面對啊 我保證不對你使出金枕頭榴蓮擊
作者: takeda0727 (rena)   2017-04-16 22:35:00
西瓜榴槤汁XDDDDDD
作者: shioi (お風呂直行!どぼーん)   2017-04-16 22:36:00
幫c8763QQ
作者: maple3142 (暗月)   2017-04-16 22:37:00
騙人的吧...
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2017-04-16 22:38:00
C8763之父要出來來說點什麼嗎
作者: blauXaoi   2017-04-16 22:38:00
慘QQ 可以去跟作者抗議嗎
作者: luxliz325 (阿累)   2017-04-16 22:38:00
化成新名字
作者: yh0065 (手天使的脈動)   2017-04-16 22:39:00
西瓜榴槤擊!!!
作者: w09351500 (艾姬多娜)   2017-04-16 22:40:00
精靈寶可夢
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2017-04-16 22:40:00
C8763之父不出來說點什麼嗎
作者: roygoys86514   2017-04-16 22:41:00
還我星爆!!!!!!
作者: bbbgggttt999 (亂我D槽者必殺之)   2017-04-16 22:42:00
西瓜榴槤雞 霸氣都沒了
作者: usmaik (孤寂)   2017-04-16 22:42:00
c8763 QQ
作者: lunhsuan (虛無飄渺)   2017-04-16 22:44:00
看到星光開頭總會想到西瓜子折斷器欸
作者: winiS (維尼桑)   2017-04-16 22:44:00
竟然少了156c 實在太不中二了
作者: saxm (紅蓮)   2017-04-16 22:44:00
還我星爆氣流斬
作者: pearnidca (熊貓船長)   2017-04-16 22:44:00
還我星爆= =
作者: Lupin97 (Lupin97)   2017-04-16 22:45:00
還我C8763
作者: f9968106 (廢宅)   2017-04-16 22:45:00
嗚...哦喔喔喔喔喔喔喔喔!!
作者: Kysol9 (聽說崩崩回來過)   2017-04-16 22:46:00
剩姆咪能用了
作者: Ryan10 (瑞恩是10號)   2017-04-16 22:47:00
還我c8763啦QQ
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-04-16 22:47:00
西瓜榴槤擊 聽起來就很痛
作者: niitneco (neco)   2017-04-16 22:47:00
西瓜榴槤斬
作者: a6351723 (EK)   2017-04-16 22:48:00
還我大C8763 怒噓!!!!
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2017-04-16 22:49:00
作者: skhten (skhten)   2017-04-16 22:49:00
還我星爆 幹!!!!
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2017-04-16 22:49:00
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2017-04-16 22:50:00
幫我撐十秒!我削個皮!西瓜榴槤擊!
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2017-04-16 22:51:00
改名整個弱掉了
作者: carrey1994 (凱瑞‧1994)   2017-04-16 22:51:00
還我C8763 QAQ
作者: Evlstn (Evlstn)   2017-04-16 22:52:00
幫QQ
作者: dk2486248 (暴風小雪)   2017-04-16 22:52:00
去除低能流連擊 還我優質c8763
作者: jhshen15 (Feza)   2017-04-16 22:53:00
這改有一段時間了吧
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2017-04-16 22:53:00
哆啦a夢 大家就沒森77了
作者: thbw666 (富和尚)   2017-04-16 22:53:00
ㄒㄍㄌㄌㄐ
作者: ELV420 (E.L.V.)   2017-04-16 22:53:00
#SAVESTARBURST
作者: sarraya (~ No Game No Life ~)   2017-04-16 22:54:00
上一個叫做星光的好像是什麼迴路遮斷器之類的
作者: jhshen15 (Feza)   2017-04-16 22:54:00
跟黑雪姬的招式一樣
作者: STerry1986 (大胖壕)   2017-04-16 22:54:00
星光連流擊都是一二聲 唸起來就很沒有氣勢
作者: jaeomes   2017-04-16 22:54:00
還我c8763 QQ
作者: mnnraku (Raku)   2017-04-16 22:55:00
幫QQ
作者: frice (Frice)   2017-04-16 22:55:00
作者不是說兩個世界無關
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2017-04-16 22:55:00
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2017-04-16 22:55:00
可是星光什麼迴路什麼遮斷器的爆炸強啊www
作者: jhshen15 (Feza)   2017-04-16 22:56:00
最強的二刀流劍技應該是日蝕
作者: qwer880506 (啪啪啪)   2017-04-16 22:57:00
還我c8763
作者: ji3yjo4gj94 (520)   2017-04-16 22:57:00
結果連唯一能說嘴的招式名稱都沒了,這不是只剩垃圾嗎?幫QQ
作者: spitonface (凌晨三點吃蟹堡)   2017-04-16 22:58:00
作者: windsad2006 (めぐみ大好き!)   2017-04-16 22:58:00
還我C8763 = =
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-16 22:58:00
都講了是「連流」擊了還有人說成「流連」擊...
作者: sora0115 (Yi)   2017-04-16 22:59:00
怎麼有點好笑XDDD
作者: MIOAAZO (脫非入歐)   2017-04-16 22:59:00
幹 難聽又不順
作者: lime2001 (小樽)   2017-04-16 22:59:00
沒說過無關吧?新遊戲刀劍神域VS加速世界裡 明確講了SAO是AW 20年前的故事
作者: jhshen15 (Feza)   2017-04-16 23:01:00
作者是說平行世界 所以還是會有相似點
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2017-04-16 23:01:00
一堆擺明不是讀者的在瞎起鬨...
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2017-04-16 23:02:00
因為連流用中文念非常不順啊 逆轉成榴槤又順又有梗
作者: fish10078 (宅宅魚)   2017-04-16 23:02:00
西瓜榴槤吉!!給他吉下去!
作者: kunyununu (少俠不努力)   2017-04-16 23:02:00
譯者踹共啦 還我c8763
作者: jhshen15 (Feza)   2017-04-16 23:03:00
加速世界 第十卷的後記有寫
作者: tyifgee (pttnoob)   2017-04-16 23:03:00
川原覺得這字很炫炮吧
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-04-16 23:03:00
桐人:西瓜跟榴槤打頭 哪個比較痛
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2017-04-16 23:04:00
作者: chung2007 (2007)   2017-04-16 23:04:00
SAO的遊戲都可以當平行世界來看了,跟小說正史不能混
作者: mepaling (楓翊)   2017-04-16 23:04:00
還我c8763
作者: funkD (放可)   2017-04-16 23:04:00
弱到爆
作者: lolhaha (距離是個問題)   2017-04-16 23:04:00
西瓜榴槤雞 感覺好難吃
作者: sat182 (白日夢)   2017-04-16 23:05:00
◢▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯潰-▃▄▅▆◣
作者: jimyehbohen (BoHen)   2017-04-16 23:06:00
還我C8763
作者: train2009 (黑貓)   2017-04-16 23:07:00
寫歸寫還是別用中文唸吧 star burst不翻星爆寫成星光當初好像官方遊戲裡出現的吧
作者: Seikan (星函)   2017-04-16 23:07:00
C8763 => C8067
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2017-04-16 23:08:00
C8607
作者: bac5788 (Benso)   2017-04-16 23:08:00
星爆氣流斬 vs 星光連擊流
作者: memoryjhen   2017-04-16 23:08:00
抗議抗議!!!!!還我C8763
作者: katanakiller (管他去死)   2017-04-16 23:09:00
還我C8763
作者: bac5788 (Benso)   2017-04-16 23:09:00
沒有平仄起伏的中文名太荒謬了吧!?
作者: tp950016   2017-04-16 23:09:00
還我C8763
作者: oskarsson (id020103)   2017-04-16 23:09:00
垃圾翻譯 拒絕購買
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2017-04-16 23:09:00
按原文翻成星光噴射氣流攻擊好了
作者: baychi999 (發呆線)   2017-04-16 23:10:00
還我C8763
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2017-04-16 23:11:00
沒差啊 星光榴槤擊 改成 CK667
作者: Rafah (拉發利)   2017-04-16 23:12:00
作者: irisowo (^^)   2017-04-16 23:12:00
這樣很難唸啦
作者: PttXiangMing (批踢踢鄉民)   2017-04-16 23:12:00
跟加速世界統一譯名吧
作者: oskarsson (id020103)   2017-04-16 23:13:00
C8763>C8607
作者: rutp6j35566   2017-04-16 23:13:00
還我C8763 = =
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-16 23:13:00
其實也沒有多少人會因此改變稱呼啦
作者: oskarsson (id020103)   2017-04-16 23:14:00
加速世界裡有C8763了?
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-16 23:14:00
火影的Obito官方譯為「帶人」,但一堆人還是叫「帶土」
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2017-04-16 23:14:00
腿www
作者: sora0115 (Yi)   2017-04-16 23:14:00
全都平聲和原本比起來氣勢好弱
作者: jhshen15 (Feza)   2017-04-16 23:14:00
這篇不知道會不會有星爆之父回文
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-16 23:15:00
志村「ダンゾウ」譯為「段藏」,一堆人還是叫「團藏」
作者: infi23 (流浪)   2017-04-16 23:15:00
還我星爆= =
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-16 23:16:00
加速世界的同名招式,只不過是一種心念技,把聚集起來
作者: kuangit29 (jerrywong)   2017-04-16 23:16:00
不同招了好ㄇ
作者: QBian (小妹QB子)   2017-04-16 23:18:00
只好改成星光連流斬了
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-16 23:18:00
這種稱呼隨你愛怎麼稱呼都行,反正不違背英文原名就好
作者: YuenYang5566   2017-04-16 23:18:00
連流擊 感覺就小便等級的小鐵砲連打 慘
作者: yangzhe (yangzhe)   2017-04-16 23:18:00
C8763 >>>>>>>>>>>>>>>> CK607
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-16 23:19:00
要怎麼取漢字那是作者的自由,但要怎麼稱呼也是讀者的自由,不用拘泥這種小事
作者: TAK573 (檸檬橘子)   2017-04-16 23:20:00
奈葉:吃我星光迴路遮斷器!!
作者: xxxzxcvb (阿........)   2017-04-16 23:20:00
日本人又不會用中文念
作者: sue5566 (56不能亡)   2017-04-16 23:20:00
還我C8763
作者: TAK573 (檸檬橘子)   2017-04-16 23:22:00
菲特:吃我雷光小精靈!
作者: xxxzxcvb (阿........)   2017-04-16 23:23:00
西瓜榴槤吉
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-16 23:24:00
XDDD 再次證明了讓日人用漢字邏輯決定中文命名只會悲劇
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2017-04-16 23:24:00
還我C8763 = =
作者: ZBeta (阿塔)   2017-04-16 23:25:00
西瓜榴槤雞
作者: jhshen15 (Feza)   2017-04-16 23:26:00
有時候中文譯名不該拘泥於日文漢字 畢竟是翻譯作品 還是以中文讀者閱讀流暢性為佳
作者: crazylin924 (獅子丸)   2017-04-16 23:26:00
日本鄉民都對星爆氣流斬好評了
作者: itachi0609 (紫苑)   2017-04-16 23:26:00
C8763多霸氣 給我改回來喔
作者: jhshen15 (Feza)   2017-04-16 23:27:00
日翻中常常就是卡在漢字的中文念音造成違和感
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2017-04-16 23:27:00
人名就算了 我覺得招式名稱確實不用拘泥於漢字易讀與否還是比較重要
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-16 23:27:00
有時候是日方會親自指定中文要這樣寫,之前好幾次例子
作者: asfj   2017-04-16 23:28:00
給我星爆 其餘免談
作者: lime2001 (小樽)   2017-04-16 23:28:00
比如陽子跟庸子 官方選擇了後者
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2017-04-16 23:29:00
我還星光連勝文咧!
作者: Augma (AR型情報端末)   2017-04-16 23:30:00
中文譯名基本上是要日方認可的 所以出現奇怪的名稱 有時是作者的鍋
作者: chu960410 (lytiachu)   2017-04-16 23:30:00
還我c8763= =
作者: oeegg (無聊捷)   2017-04-16 23:31:00
幫星爆之父QQ
作者: a24285293 (雞眼)   2017-04-16 23:32:00
幹 c8763
作者: suifong (小火柴)   2017-04-16 23:32:00
改叫中二劍法比較快
作者: egg781 (喵吉)   2017-04-16 23:34:00
星光連擊斬比較順吧,連流的"流"多餘又難念
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2017-04-16 23:34:00
作者至上
作者: egg781 (喵吉)   2017-04-16 23:35:00
不然折衷一下~星光迴路連流斬
作者: poke001 (黑色雙魚)   2017-04-16 23:35:00
氣勢歸零...
作者: sqe123456z (可愛就是正義)   2017-04-16 23:35:00
還我星爆氣流斬
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2017-04-16 23:36:00
不要榴槤
作者: viper9709 (阿達)   2017-04-16 23:37:00
星光流連擊@@
作者: brycejack (頭腦浸水)   2017-04-16 23:38:00
爛死 什麼爛翻譯 還我C8763
作者: remprogress (rpg)   2017-04-16 23:38:00
爛名字
作者: theskyofblue (天空藍)   2017-04-16 23:38:00
還我C8763
作者: ericul6 (Yao)   2017-04-16 23:39:00
還我星爆 = =
作者: UniversalGod (UniversalGod)   2017-04-16 23:39:00
還我C8763
作者: zjes40604 (癡漢衝衝衝)   2017-04-16 23:39:00
還我C8763
作者: janrowang (扁貓)   2017-04-16 23:39:00
去2ch發揚c8763的偉大
作者: Bewho (壁虎)   2017-04-16 23:40:00
西瓜榴槤擊…
作者: brycejack (頭腦浸水)   2017-04-16 23:41:00
原來是作者喔 還是很蠢
作者: minihyde (minihyde)   2017-04-16 23:42:00
唸起來超拗口...
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2017-04-16 23:42:00
西瓜榴槤擊 挖操川原這品味......
作者: lolwtfnow (Rage)   2017-04-16 23:44:00
請正名 西瓜榴槤雞
作者: Alex13 (提不起勁...)   2017-04-16 23:45:00
作者欽定,不知道其他日本人看到感覺會如何,日文會怎麼讀
作者: surahinagiku (奇路亞)   2017-04-16 23:46:00
還我C8763
作者: zsrd5566   2017-04-16 23:47:00
西瓜607
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2017-04-16 23:47:00
CK067
作者: VTDR128 (好客力士)   2017-04-16 23:48:00
西瓜榴槤擊 XDDDD
作者: emptie ([ ])   2017-04-16 23:48:00
日本人無感吧…兩地對漢字的用法差那麼多
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-16 23:49:00
又不是18集才改的 新刷的第一集早就改很久了啊
作者: ohmilk (牛奶)   2017-04-16 23:50:00
跪求官方連結一起去向作者抗議!還我星爆氣流斬
作者: ohohoh92   2017-04-16 23:51:00
西瓜!榴槤!吉!
作者: pikaaco   2017-04-16 23:54:00
太弱了 這翻譯...
作者: naha0801 (娘炮好討厭><)   2017-04-16 23:54:00
西瓜榴槤吉
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2017-04-16 23:55:00
星光大道斬(評審毒舌攻擊)
作者: VongolaXI11 (麒麟暴)   2017-04-16 23:55:00
所以選這譯名的意義是? 星光流:連擊!
作者: mauryjoech (毛利)   2017-04-16 23:59:00
純噓鴿子封包, 這去年版上就討論過了吧
作者: a516232 (loser)   2017-04-17 00:00:00
生氣氣
作者: Alex13 (提不起勁...)   2017-04-17 00:00:00
用這名稱的意義就是:作者覺得這五個漢字湊在一起很棒
作者: ks007 (kksskk)   2017-04-17 00:02:00
聽起來好弱 還是c8763好
作者: mune (越來越它了)   2017-04-17 00:04:00
星爆棄療斬
作者: srdev47 (風喵)   2017-04-17 00:06:00
幫c8763默哀10秒XD…
作者: biosphere (別)   2017-04-17 00:06:00
西瓜榴槤汁聽起來好弱...
作者: andrewtwbw   2017-04-17 00:07:00
跟極度乾燥一樣爆笑 沒必要對自己的母語信心這麼不足
作者: profyang (prof)   2017-04-17 00:07:00
太弱惹...老實說這給我感覺比神奇寶貝改寶可夢還弱
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-04-17 00:10:00
你太腿了吧
作者: hms5232 (未)   2017-04-17 00:13:00
西瓜榴槤ww
作者: rock119   2017-04-17 00:13:00
還我星爆= =
作者: asmanyasdog (一山)   2017-04-17 00:13:00
作者: yinrw (Yin)   2017-04-17 00:16:00
這作者真的不行
作者: jason710068 (綜合水果汁z)   2017-04-17 00:17:00
還我星爆氣流斬!
作者: no321 (一生懸命)   2017-04-17 00:19:00
崩潰
作者: ray48 (離人)   2017-04-17 00:19:00
C8667
作者: Himmelsens (Heris)   2017-04-17 00:21:00
這名稱讓招式威力下修50%
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 00:24:00
#1NODFh7L (C_Chat) 這篇LAG十個月了才發現好嗎
作者: z2v2r2mk2 (快樂是自己找的)   2017-04-17 00:25:00
還我C8763
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-04-17 00:26:00
通常翻成星光流連擊是指黑雪姬的招式,譯者大概想都沒想就
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 00:26:00
不是 是刀劍第一集出的時候 加速還沒出現那招
作者: petercjt (武告跩)   2017-04-17 00:28:00
笑到肺
作者: bbc0217 (渡)   2017-04-17 00:28:00
這是撕髮迫害!! 還我C8763= =
作者: m3365789 (demo)   2017-04-17 00:29:00
廢掉了
作者: pttyu (無)   2017-04-17 00:33:00
榴槤雞是沙小 還我C8763
作者: eightwei   2017-04-17 00:33:00
翻的好多了
作者: febonach (真菌)   2017-04-17 00:35:00
二貨要變吃貨了啦
作者: beauelle   2017-04-17 00:40:00
QQ 還我星爆
作者: zsp8072 (傻樣)   2017-04-17 00:41:00
看英文也不對啊 Star burst stream怎麼看都是c8763中
作者: alan0541 (A.sky)   2017-04-17 00:42:00
西瓜榴槤擊
作者: maxint (虛有其表)   2017-04-17 00:43:00
西瓜榴槤雞,好吃
作者: kaltu (ka)   2017-04-17 00:43:00
雖然是應該尊重原作者但一個完全不懂對方語言的人以自己的語言為背景知識仗著自己的身份指定不適切的譯名感覺也不是尊重對方語言的行為。
作者: pokemon1318 (凜雨)   2017-04-17 00:43:00
還我c8763
作者: kenny8899 (IneedToKnowHow)   2017-04-17 00:45:00
太C8了
作者: qaz01234567 (ナミネ)   2017-04-17 00:45:00
出版社不要作死
作者: kenkenapple   2017-04-17 00:46:00
連流 有夠繞舌
作者: MasCat (帥貓咪)   2017-04-17 00:48:00
還我C8763= =
作者: badend8769 (壞結局)   2017-04-17 00:50:00
Kaltu那發言也太好笑w
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-17 00:53:00
招式的原名就是英文Starburststearm,照k的講法,川原的漢字翻譯也沒有尊重到原文語意去除贅字:Starburststeam更正:Starburststream
作者: arer6931 (Da)   2017-04-17 01:02:00
爛死 就算我喜歡川原我一樣不支持
作者: kirax20a (キラ)   2017-04-17 01:04:00
幹我難過!還我星爆氣流斬!
作者: kaltu (ka)   2017-04-17 01:07:00
的確沒有啊,但他就是作者,所以除了尊重作者之外我們別無選擇不是嗎?再說我並不認為把日本語漢字直接當成漢語使用這件事能夠稱為「翻譯」,而且我個人認為這並不是一件非常尊重兩方語言的行為,但約定俗成還能怎麼樣?
作者: nerv072 (錯過了一個對的人 誰曉得)   2017-04-17 01:13:00
星你老目 還無C8763
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-17 01:20:00
突然想到,如果是那種會在台詞烙破英文的日本動畫
作者: F2307925 (Logical)   2017-04-17 01:20:00
還我C8763= =
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-17 01:20:00
有沒有尊重作者,還是以作者對此事的回覆為主,不是他
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-17 01:21:00
在作品登上英語系國家時,那些破英文也是這樣尷尬硬上嗎w
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-17 01:21:00
人能夠置喙,約定俗成只要沒有違反中華民國法律,就是保障人民的言論自由
作者: holoJ860825i (Jarviszzz)   2017-04-17 01:24:00
CK067
作者: bikigaya (秋哇悠)   2017-04-17 01:25:00
全部二聲沒平仄難念死了
作者: sxdcfv1024 (凱)   2017-04-17 01:25:00
司法已死
作者: F2307925 (Logical)   2017-04-17 01:26:00
誰幫忙轉2ch啊
作者: Ageg (Ageg)   2017-04-17 01:31:00
救救星爆
作者: nnkw (卡路鯉)   2017-04-17 01:46:00
還我星爆來QQQQ
作者: YuenYang5566   2017-04-17 01:49:00
還我星爆= =
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2017-04-17 01:51:00
還真的去年就有 但當時那篇語氣不強烈 很多人沒注意到吧
作者: loxa87036 (Gamon)   2017-04-17 01:52:00
圖崩壞ww
作者: GinHan (大園凱特琳)   2017-04-17 02:00:00
還我C8763= =
作者: KOKOLALAMA   2017-04-17 02:02:00
印像中只要讀者力量夠大,會改名吧。
作者: bpq302302 (Anabebe)   2017-04-17 02:08:00
還我星爆氣流斬
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-04-17 02:15:00
???????? 為什麼現在還在吵這個,而且還這麼多人不知道那不就代表根本沒在關心嘛,那是在吵屁阿 XD
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2017-04-17 02:19:00
舊聞......真的是一堆跟風的..
作者: trenteric   2017-04-17 02:41:00
整個沒fu
作者: flyinglin (小飛林)   2017-04-17 02:43:00
跟風噓
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 03:24:00
反詐騙 早就改了 一堆人在跟風以為現在才改
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-04-17 03:34:00
來跟風噓一下好惹
作者: yoBestAbb (yoBestAbb)   2017-04-17 03:40:00
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2017-04-17 04:38:00
早就知道了 噓跟風
作者: nova06091   2017-04-17 06:01:00
還我西門
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2017-04-17 06:24:00
好弱XD
作者: leograss (耶誕夜草男)   2017-04-17 07:11:00
不用拘泥於那個漢字吧,翻譯還是可以繼續星爆吧
作者: AMD640 (+99)   2017-04-17 07:22:00
已經糞化
作者: SSCSFE ( )   2017-04-17 07:39:00
線上藝術劍的西瓜榴槤雞
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2017-04-17 08:11:00
西瓜榴槤吉
作者: jhshen15 (Feza)   2017-04-17 08:23:00
台灣只是小市場 讀者力量太小 不足以影響
作者: aresa (秋涼)   2017-04-17 08:24:00
C8763才是正版
作者: RKain (No Game No Life)   2017-04-17 08:50:00
漢字就沒辦法了,榴槤擊好像很久了
作者: Zeroyeu (凌羽)   2017-04-17 10:04:00
西瓜榴槤擊 媽的跟個白癡一樣.......笑死我了XDDDDDDDDD
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2017-04-17 10:06:00
星爆!
作者: yuanbo (yuanyuanbo)   2017-04-17 11:14:00
哭哭
作者: overfourbb   2017-04-17 11:38:00
太星爆了吧
作者: darkfiredark (黑火)   2017-04-17 12:26:00
感覺弱好多
作者: modi1986 (NONO喵)   2017-04-17 13:10:00
難怪PS4的千年黃昏這招超弱... http://i.imgur.com/f2cvhttp://i.imgur.com/zEMFpYg.jpg
作者: onionku10201 (onion)   2017-04-17 13:26:00
沒差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com