作者:
venusyu (我是幼稚鬼阿 囧n)
2017-04-17 21:11:02上星期去圖書館冥思的時候看到書架上有這部漫畫
1-5集都當場看完我還是決定借回家
因為女主角是我從小到大就喜歡的類型
也就是氣質書香眼鏡妹
(雖然我現在也喜歡肉肉妹跟歐派)
再看了一遍後就上網搜尋相關資訊
漫畫只有出到6
於是我就去買了小說
乖乖
這個不得了
跟漫畫一比完全是不同級別的東西
簡直就十波真由跟環姊的差距
漫畫省略了太多細節,還跳過了某些章節
小說就真的有推理跟一些些懸疑的要素
整部故事就圍繞著古書店的奶子開始了
不過看完了六集
我有些疑問
尤其是第5集
序章的栞子的回覆日期是5/31
後面章節的回覆日期竟然是5天前
我他馬的反覆翻了好幾遍都對不起來
網路上連討論這個點的文章都只有一篇
連看完第6集都沒有交待
到底是作者太累寫錯了還是要到第7集才揭曉
另一個是古書店的店名
一開始都是"文現理亞"
到後來有交待是聖經的片假名
所以到底是怎樣翻成"文現理亞"的
是跟C8763一樣的即興神作嗎
我還有找到真人電視劇的介紹
看到選角我就關電視了
神經病!!!!(陳小刀調.......
作者:
BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)
2017-04-17 21:14:00第六集有說文現里亞是從"文獻裡呀"諧音來的 同一個註解啊
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2017-04-17 21:15:00日本已出 有買一本硬嗑中
作者:
leoway (燕齊風)
2017-04-17 21:16:00忘了在那看到的"文獻裡呀"
作者: shec1213 (旭爺) 2017-04-17 21:18:00
序章那個我也看了好幾次 應該是女主角的母親當年對父親的回復
作者:
BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)
2017-04-17 21:19:00第六集 P.73 因為原本的名字Biblia有"聖經""文獻"之意中文版取其意譯與故事為推理小說相結合 意為謎題在文獻裡
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2017-04-17 21:22:00話說那漫畫畫風完全嗑不下去
作者:
BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)
2017-04-17 21:23:00不太算 算是拿Biblia意譯+諧音(lia)所做的衍生翻譯
店名含意我記得書中沒特別講,不過日本讀者好像比較喜歡"愛書人"這意思這部不知道中間有沒有換譯者,第一集翻得滿糟
作者:
BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)
2017-04-17 21:27:00同一頁有講 當初是栞子的祖父想當神父沒當成 所以才取的譯者從第一集之後就換黃薇嬪小姐了 翻譯品質上升不少
作者:
chiu0938 (啾-心情陰陰的)
2017-04-17 21:46:00快找隔壁的文香來演 愛麗絲可以演妹妹 武內P可以演大輔
說到那個我就暴怒,那也是我超黑特剛力的原因栞子超棒的就是那怕生清純巨乳與天然色氣剛櫟來演直接整個味道都沒了,連點書香氣質都沒有
作者:
BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)
2017-04-17 22:13:00不會 大家同是愛書人(笑) 第五章序章是栞子父母的對話打錯 第五本 這段算是透漏了智惠子對自己的個性有所了解
作者:
chiu0938 (啾-心情陰陰的)
2017-04-17 23:08:00媽媽是超級GY人
作者: ellisteng145 (Ellis) 2017-04-18 01:19:00
莎翁就莎士比亞阿 像是一種尊稱