https://pbs.twimg.com/media/C9cYbtCUQAAbNKN.jpg
https://pbs.twimg.com/media/C9cX2M5VoAAZ6JZ.jpg
推 chean1020: 這部漫畫名字真的取錯了,根本是青梅竹馬爆甜作品阿04/18 20:20
→ chean1020: 甜死了04/18 20:20
其實日文書名「りぶねす」,應該是 Leave Nest,「離巢」的意思。
也就是本來,這書就是有點感覺要描寫甲斐堂兄妹,不管是哲郎也好還是花純也好,
都是要漸漸長大,離開現在這種狀態的味道。
在本書前身的短篇集中連載(也有刊載在寶島少年上,當初就是翻譯成『愛妹關係』)
出現一個想要追求青梅竹馬飛鳥的情敵,在短篇中飛鳥有點放棄對哲郎的愛之時
http://i.imgur.com/5Kbr4hR.jpg 哲郎在劍道比賽中幹爆那個情敵
然後說自已過去鍛鍊都是為了成為花純最強的哥哥,
但也是想成為妳身邊最強的那個人。所以在自己整理好這種心情之前,一直待在我身邊吧
http://i.imgur.com/oH5Wyhz.jpg 花純從哥哥和飛鳥姐姐的互動,感覺到了陌生和寂寞
所以,這本書,打從一開始,就是妹妹皮青梅竹馬骨 XDDDD
台版書名就是翻譯的慣例吧,直接採用了當初在寶島少年上使用的譯名
翻成諧音很保險,直接翻離巢大概沒人要買來看了。
而且也沒詐欺啊,哲郎確實超疼妹妹
http://i.imgur.com/ZwL4InR.jpg
老師則是感覺『愛妹關係』這書名總感覺色色的
日本人讀起來大概跟『姊體驗週間』沒兩樣 XDDD
不過再怎麼樣還是比妹控進行時,妹控百分百好多惹