當今NTR的作品很多,七月還有一部捏造陷阱NTR要出動畫,
但NTR到底是什麼意思呢?
上面紫爺的那篇 #1P817RaB
原PO提到
7年前老婆被年輕的企鵝NTR,牠就一直維持單身
我那時候看就覺得怪怪的,果然也有版友提到
→ GGGGG854620: NTR的正確用法不是"別的企鵝NTR了爺爺"嗎?
→ GGGGG854620: 還是我理解有誤
去查了一下得到的結論分享給大家,首先兩位版友的用法都有,
但兩者內容的NTR代表的卻是不同意思
首先NTR是從日文來的,寝取られる(被別人睡)或寝取り(睡別人)都可以翻成NTR,
第一個用法以紫爺的例子來造句就是:
グレープ君の妻は他のペンギンに寝取られた。
紫爺的妻子被別的企鵝睡了。
→紫爺的妻子NTR了,對象是別的企鵝。(此時NTR是被動)
第二個用法則是:
他のペンギンがグレープ君の妻を寝取った。
別的企鵝睡了紫爺的妻子。
→別的企鵝NTR了紫爺的妻子。
→紫爺的妻子被別的企鵝NTR了。(此時NTR是主動)
這時候就會發現一件很奇怪的事,
不管是被動的NTR還是主動的NTR其主、受詞都是睡的人與被睡的人怎麼會扯到另一半呢?
原來不知道何時開始的誤用,被NTR和被戴綠帽竟然畫上等號了?
所以才會有版友G大提到的用法:
別隻企鵝給紫爺戴了綠帽
→別隻企鵝NTR了紫爺
紫爺被戴綠帽了
→紫爺被別隻企鵝NTR了
所以說了那麼多,現在NTR到底該怎麼使用最正確呢?
根據pixiv百科的解釋,比起主動的寝取り,被動的寝取られる更為廣泛使用,
如果說NTR代表的是寝取られる的意思的話,以被睡的人當主詞,
例如:西園寺世界趁著言葉不在去睡了誠哥,被睡的就是誠哥,那我們就可以說
誠哥NTR了,雖然聽起來有點奇怪就是,但卻是最符合原意的用法呢。
或者就是把NTR解釋成寝取り,世界把誠哥NTR了,就稍微通順一點了。