[閒聊] 強國的翻譯跟台灣的會差很多嗎

作者: strmof22 (海綿寶哥)   2017-05-22 22:19:55
由於還在徵想看的二手作品
就先上網看一下 可是輕小說這種東西
古狗只能找到強國的翻譯版本
不過我覺得很奇怪
就拿起了手上有的書來對照一下
像櫻花莊跟網路上看到的
幾乎一個字不差
可是像果青 像伊呂波翻成彩羽
標題跟內容也翻的有不少差別
想請問一下 大家有同時看過一部作品強國跟我們自己翻的差異嗎
你們覺得有差很多嗎
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-05-23 07:21:00
台灣和中國翻譯有差 像PMSM繁簡就不是直接翻而已
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2017-05-22 22:21:00
當然有差異 有時光是基本用語就可以天差地遠了
作者: goddarn (goddarn)   2017-05-22 22:21:00
有些是有愛人士自己翻的 沒有出版社 那種差很多
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2017-05-22 22:25:00
你知道錄入嗎?
作者: yyy50521 (yyy50521)   2017-05-22 22:25:00
一般都是翻譯組會先翻 等台版出會錄入替換原版
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2017-05-22 22:25:00
能找到對岸的翻譯很不錯了 有時候還翻得比這邊好
作者: yyy50521 (yyy50521)   2017-05-22 22:26:00
不過不紅的翻譯都很亂又爛 要紅的翻才快且不會太差
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2017-05-22 22:27:00
應該說紅的比較容易吸引大神啦 有翻譯大神在翻的都不錯
作者: GBO5 (西布勒)   2017-05-22 22:27:00
有的音譯有的意譯有的隨意
作者: medama ( )   2017-05-22 22:30:00
一字不差的是打字吧 直接OCR檔案後再校對
作者: buke (一坪的海岸線)   2017-05-22 22:37:00
用語差很多 還有些俗語對情緒的形容詞比較激動
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2017-05-22 22:42:00
如果是なろう的作品,有很大機率會是"機翻"
作者: cagalli (飛鼠)   2017-05-22 22:45:00
有些是錄入啊
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-05-22 22:48:00
翻譯有多種版本,而且他們不一定只會翻成簡體的,也有繁體
作者: z72117211 (z72117211)   2017-05-22 22:49:00
有些覺得翻得不錯
作者: naya7415963 (稻草魚)   2017-05-22 22:50:00
鋼彈50%
作者: cloud7515 (殿)   2017-05-22 22:52:00
鋼彈50%
作者: weihsian (凱特)   2017-05-22 22:54:00
有些是拿台灣中文版打成電子檔
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-05-22 22:55:00
兩岸會有一些現代用語差異 但是說實在的不同譯者間的翻譯風格要比兩岸用語差異還大多了
作者: GodVoice (神音)   2017-05-22 22:59:00
只要用一樣的機器 應該機翻差不多吧
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-05-22 23:16:00
差異不小,品質也是,有時就算當紅作品也不一定比較好,翻譯組這種有愛的翻譯有時成果還包差
作者: Archi821 (Archi)   2017-05-22 23:29:00
什麼是包差?
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2017-05-22 23:32:00
應該是不差打錯吧
作者: Newdaylife (新生活運動)   2017-05-23 00:08:00
還有那種出台版後整本打上去的...對岸主要是拿來看一些那種100年後才輪得到他代理的通常都有WEB版
作者: d125383957 (不可信任)   2017-05-23 00:11:00
對面的翻譯有好有壞好的吊打台版壞的你完全看不懂他的句義
作者: cliff411   2017-05-23 00:56:00
台版通常好很多
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2017-05-23 01:25:00
瓊恩雪諾,你懂個屁。
作者: itoh (itohmakoto)   2017-05-23 04:10:00
用語差了不少
作者: sensha (sensha)   2017-05-23 04:19:00
適合閱讀就可以了,對岸用語太多反而讓我有閱讀障礙真正喜歡的我就訂日文版了,雖然冰上惠一寫的東西實在很無聊...
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2017-05-23 09:33:00
高達啦 什麼鋼彈
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-05-23 14:01:00
樓樓上不要以偏概全 更多的是直接簡轉繁 如Fate/GO

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com