作者:
medama ( )
2017-05-23 21:45:41https://news.gamme.com.tw/1498575
《法國翻譯的心聲》從方言、擬音到角色性別都很燒腦細胞
椪柑 2017.05.23
有稍微嘗試過翻譯就知道,翻譯這項職業的辛苦之處。讀懂外國語文只是基本功,要將外
語轉換成通順達意的本國語才是一大考驗。更別說當地方言或該國特有的文化等等,每天
都有不同的挑戰在燃燒翻譯們的腦細胞。法國漫畫出版社Ki-oon,日前便透過東京辦公室
代表,分享一篇有關法文版漫畫在翻譯上遇到的種種難題。
http://i.imgur.com/gMUhqAC.jpg
法國漫畫出版社Ki-oon旗下翻譯
不清楚角色性別令翻譯超困擾
由於日語沒有明確的女性形・男性形・複數形・單數形,因此常常會搞不清楚這個角色到
底是男是女?對話中指的夥伴到底是一個人還是一群人?遇上作者不明說性別的角色也十
分為難,例如進擊的巨人漢吉。
http://i.imgur.com/tOitLWE.jpg
另外也有發生過因為日法文化差異的關係,不得不改角色名字的案例。『FAIRY TAIL魔導
少年』中的貓咪夏璐璐,性別雖然是雌性,但Charles(シャルル)是法國傳統男性名字
,後來在取得原作者的許可下將名字改成女性的Carla。
找不到對應的單字
在翻譯《黃金神威》這部舞台為明治末期北海道漫畫時,更是令翻譯一個頭兩個大。因為
故事中出現的蝦夷地域名、植物名、動物名等都是字典裡沒有的單字,進行翻譯必須先耗
費一番時間與精力研究當時的文化背景。最後關於植物和動物這部分,只好從拉丁語找出
最接近的單字。不過阿伊努語「hinna hinna」就可以保持原汁原味出現在法文版中!
http://i.imgur.com/6ayKgQz.jpg
日本漫畫的擬音也是另一項難關
因為法文中幾乎沒有相對應的擬音,只好用其他名詞或動詞來翻。
「しーん」:「silence」(沉默)
「あせ あせ(冷汗直冒)」:「panique」(驚慌)
「にこっ(微笑)」:「smile」
就算製作了將近十頁的擬音對照手冊,但還是完全不夠!可見日本的擬音文化果真是博大
精深…
作者:
r98192 (雅特)
2017-05-23 21:46:00其實台語很多擬聲擬態詞…
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2017-05-23 21:49:00讓我想到北極民族有二十幾種形容下雪的詞
作者:
eva05s (◎)
2017-05-23 21:49:00不能說借用 台語本來就是一種中文方言而且還相對保留較多的古音義
作者:
su831118 (幹0糧死母咪滾喇)
2017-05-23 21:59:00蹦啾 妹魯喜 波那佩梯~~
作者:
lpb (Θ_Θ)
2017-05-23 22:01:00主要是歐美拉丁語系第三人稱都有分男女,才會有這種困擾吧?怎麼跑出拉丁,我是說歐美語系
擬音真的很難翻,就算中文或台語有對應的形容詞也要考慮讀者看不看得懂
有對應的詞也不一定翻得好 像是第一人稱日文分得很細大多數在中文裡都可以用"我"代替 雖然也有很多代用的第一人稱說法 因為平常不太會用到 感覺就比較做作
作者:
a2334436 (<lol>)
2017-05-23 22:11:00兩種語言間能不學就通才互為方言 閩南語算是種獨立語言
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2017-05-23 22:19:00文化不同也會造成翻譯上的困難
感覺歐洲語言好像描述比較精準,亞洲語言描述比較含糊?
作者:
jarr (捷爾)
2017-05-23 23:51:00事實上中文的狀聲詞是相當多的 只是上手程度難很多日本羅馬拼音沒有什麼狀聲詞上手難度問題就算熟練掌握中文狀聲詞 真把它用在翻譯上讀者恐怕還看不懂
作者:
SSCSFE ( )
2017-05-24 07:34:00she is a boy