應該算有ACG點吧?
畢竟算是翻譯的問題
總之這是我長久以來的問題
龍在中國代表神聖、權威
西方則是邪惡、貪婪的象徵,當然其中也有聖龍之類的神話,但多數來說,屠龍的勇者神話更為人所知
而中西兩方對於龍的形象也相去甚遠
中國古傳龍為九不像,具兔眼、鹿角、牛嘴、駝頭、蜃腹、虎掌、鷹爪、魚鱗、蛇身
西方則隨著神話體系多樣化,但現代傳統形象多是一隻巨型類蜥蜴,長著大翅膀跟長角,嘴裡能吐火球或是毒氣
兩者差異這麼大,完全是不同的生物
那麼當初為何會把Dragon翻譯做龍呢?
照音譯成多拉貢或者是其他的字詞做意譯不是比較妥當嗎?