[閒聊] 為什麼スタンド要翻成替身?

作者: zen777 (批踢踢武神)   2017-05-29 14:43:08
為什麼スタンド要翻成替身?
荒木有說スタンド是幽波紋
幹嘛不用幽波紋就好?幽波紋使者聽起來不也很帥嗎
日文WIKI提到「スタンド」とは「パワーを持った像(ヴィジョン)」
スタンド=(精神)力量具現化出現的幻像
看起來和中文的替身 也沒啥關係吧 應該說有更好的詞,如靈體,幻影之類的
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-05-29 14:44:00
大然的翻譯你還要有甚麼期待嗎
作者: gsock (急煞客)   2017-05-29 14:44:00
黃金波紋疾走
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-05-29 14:45:00
不過當年它們好像也說了 jojo超難翻 很多詞可能下一回意思就不同了 很麻煩
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-05-29 14:45:00
叫persona好不好
作者: u067 (だよもん乙女)   2017-05-29 14:46:00
我覺得意譯沒什麼不好
作者: su850206 (Arrows)   2017-05-29 14:46:00
stunt
作者: bachelorwhc (單身老王)   2017-05-29 14:47:00
Stand就Stand by me的說法 喬瑟夫自己發明的這怎麼翻都很奇怪
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2017-05-29 14:48:00
不是the world 是za warudo
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-05-29 14:48:00
黃金梅利號
作者: bachelorwhc (單身老王)   2017-05-29 14:48:00
一開始也沒有幽波紋的概念
作者: emptie ([ ])   2017-05-29 14:48:00
stand up!
作者: medama ( )   2017-05-29 14:49:00
意譯吧
作者: z72117211 (z72117211)   2017-05-29 14:50:00
荒木自己就是當事人 他說的算
作者: amkust (社會新手)   2017-05-29 14:51:00
史坦特
作者: wl2340167 (HD)   2017-05-29 14:59:00
替身還ok吧 這是替身攻擊我笑很久
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2017-05-29 15:00:00
作者: grandzxcv (frogero)   2017-05-29 15:02:00
你知道以前這部叫強人陣線嗎
作者: akuma183   2017-05-29 15:03:00
我的「站起來」就是瘋狂鑽石
作者: sunnybody907 ((′・ω・`) )   2017-05-29 15:13:00
stuntman的意思吧 特技演員叫替身也還可以
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-05-29 15:13:00
還可以啦...不過替身使者怪怪的
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2017-05-29 15:18:00
站著

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com