作者:
zen777 (批踢踢æ¦ç¥ž)
2017-05-29 14:43:08為什麼スタンド要翻成替身?
荒木有說スタンド是幽波紋
幹嘛不用幽波紋就好?幽波紋使者聽起來不也很帥嗎
日文WIKI提到「スタンド」とは「パワーを持った像(ヴィジョン)」
スタンド=(精神)力量具現化出現的幻像
看起來和中文的替身 也沒啥關係吧 應該說有更好的詞,如靈體,幻影之類的
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-05-29 14:44:00大然的翻譯你還要有甚麼期待嗎
作者:
gsock (急煞客)
2017-05-29 14:44:00黃金波紋疾走
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-05-29 14:45:00不過當年它們好像也說了 jojo超難翻 很多詞可能下一回意思就不同了 很麻煩
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-05-29 14:45:00叫persona好不好
作者:
u067 (だよもん乙女)
2017-05-29 14:46:00我覺得意譯沒什麼不好
作者:
su850206 (Arrows)
2017-05-29 14:46:00stunt
Stand就Stand by me的說法 喬瑟夫自己發明的這怎麼翻都很奇怪
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-05-29 14:48:00不是the world 是za warudo
作者:
emptie ([ ])
2017-05-29 14:48:00stand up!
作者:
medama ( )
2017-05-29 14:49:00意譯吧
作者:
z72117211 (z72117211)
2017-05-29 14:50:00荒木自己就是當事人 他說的算
作者:
amkust (社會新手)
2017-05-29 14:51:00史坦特
作者: grandzxcv (frogero) 2017-05-29 15:02:00
你知道以前這部叫強人陣線嗎
作者: akuma183 2017-05-29 15:03:00
我的「站起來」就是瘋狂鑽石
作者:
Shift2 (小老鼠)
2017-05-29 15:13:00還可以啦...不過替身使者怪怪的
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2017-05-29 15:18:00站著